| Reporting, investigation and prosecution of such cases under the 1997 Torture Law were rare. | Регистрация подобных случаев, их расследование и судебное преследование виновных согласно закону 1997 года «О пытках», как правило, не проводится. |
| While in Argentina, Bruce negotiated an agreement with the government whereby Omond House became a permanent weather station, under Argentinian control. | В Аргентине Брюс путём переговоров заключил соглашение с правительством, согласно которому Omond House стала постоянной метеостанцией под аргентинским контролем. |
| Each Party is under obligation to establish a national system for responding promptly and effectively to oil pollution incidents. | Согласно Конвенции каждое участвующее государство обязано создать национальную систему срочной и эффективной борьбы с инцидентами, вызывающими загрязнение нефтью. |
| This caused conflict with the church, as under canon law illegitimate children could not inherit. | Это приводило к конфликтам с церковью, поскольку согласно нормам канонического права внебрачные дети не могли получать наследство. |
| According to Boeing, the parts, manufactured by subcontractor Vought Aircraft Industries, were, under certain loads, susceptible to cracking. | Согласно Boeing, детали, производящиеся субподрядчиком Vought Aircraft Industries, при определённых нагрузках, могут сломаться. |
| It is registered under the International Council of Museums as a scientific museum. | Музей зарегистрирован согласно Международному совету музеев как бразильский научный музей. |
| DET is considered a Schedule 9 prohibited substance in Australia under the Poisons Standard (October 2015). | DET считается запрещенным веществом Списка 9 в Австралии согласно Стандарту ядов (октябрь 2015 г.). |
| Do you have interesting News, Projects, Events from CG World, then the information submitted under "Submit News". | У Вас есть интересный Новости, Проекты, События от CG мир, Затем информация, представляемая согласно "Добавить новость". |
| Eurobuilding Engineering is a member of the Bulgarian Construction Chamber and it is certified under ISO 9001:2000. | ООО «Евробилдинг Инжиниринг» является членов Болгарской строительной палаты и обладает сертификатом согласно ISO 9001:2000. |
| To achieve these goals we must work during trainings and in competitions under a stable and clear scheme. | Для того чтобы достичь этого, необходимо работать согласно твердой и четкой структуры во время тренировок и соревнований. |
| In 1947, the Central Intelligence Agency was established under the 1947 National Security Act, incorporating the Central Intelligence Group. | В 1947 году, согласно Закону о национальной безопасности было основано Центральное разведывательное управление, в которое была включена Центральная разведывательная группа. |
| Each presidential election since has been conducted under the terms of the Twelfth Amendment. | Все выборы, начиная с 1804 года, проводятся согласно двенадцатой поправке. |
| There are no plans to change this arrangement under the Army 2020 proposals. | Дальнейшие изменения в структуре Королевского корпуса связи будут происходить согласно программе реформирования армии «Агму 2020». |
| The first civilian governor of the island under the Foraker Act was Charles Herbert Allen. | Первым гражданским губернатором согласно Акту Форэйкера стал Чарльз Герберт Аллен. |
| The substance can be given by pharmacists under a prescription. | Вещество может использоваться фармацевтами согласно предписанию. |
| There were five prosecutions under this Act between 1980 and 1995, all resulting in conviction. | Согласно указанному акту в период с 1980 по 1995 годы в результате судебных процессов было выдвинуто лишь пять обвинений. |
| Accessibility in many contexts can be related to the ease of use for people with disabilities and comes under usability. | Доступность во многих контекстах может быть связана с легкостью использования для людей с ограниченными возможностями и происходит согласно юзабилити. |
| Any person who commits an act which constitutes a crime under international law is responsible therefor and liable to punishment. | Всякое лицо, совершившее какое-либо действие, признаваемое, согласно международному праву, преступлением, несет за него ответственность и подлежит наказанию. |
| Work under these concessions had not begun and, by the end of the war the British occupying forces refused to recognize their validity. | Работы согласно этим концессиям начаты не были, и к концу войны британские оккупационные власти отказались признавать их силу. |
| The shipbuilding group was nationalised under the Aircraft and Shipbuilding Industries Act in 1977 and subsumed into British Shipbuilders. | Судостроительная группа была национализирована согласно Aircraft and Shipbuilding Industries Act в 1977 году и вошла в British Shipbuilders. |
| This document gives the Omani people their basic civil liberties as well as guaranteeing equality and protection under the law. | Этот документ даёт оманцам их основные гражданские свободы, а также гарантирует равенство и защиту согласно закону. |
| It was entitled under the Swiss constitution to build its own railway through the Alps. | Они имели право, согласно Швейцарской Конституции, построить свою собственную железную дорогу через Альпы. |
| According to several published accounts, Star City was incorporated as a city under its current name over 200 years ago. | Согласно нескольким источникам, город известен под своим нынешним именем - Стар-сити - примерно 200 лет. |
| Officially, the imperial constitution, adopted under Emperor Meiji, gave full powers to the Emperor. | Официально, согласно имперской конституции, принятой при императоре Мэйдзи, предоставляет императору всю полноту власти. |
| According to this view, those convicted of war crimes are not criminals under Japanese law. | Согласно этому мнению, осуждённые трибуналом не являются преступниками по праву Японии. |