However, there should be limitations on what each State was able to do under the objections system. |
Однако должны иметься ограничения на те действия, на которые каждое государство может пойти согласно системе возражений. |
There are various kinds of immunities that arise under international law and cover a range of aspects. |
Существуют различные виды иммунитетов, которые возникли согласно международному праву и охватывают ряд аспектов. |
France amended its constitutional provisions relating to immunity to ensure compatibility with its obligations assumed under the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Франция внесла изменения в свои конституционные положения, касающиеся иммунитета, с тем чтобы обеспечить соответствие своим обязательствам, взятым согласно Римскому статуту Международного уголовного суда. |
It follows from the above that collective expulsion, whether in times of peace or war, is excluded under international law. |
Из вышесказанного следует, что согласно международному праву коллективная высылка, будь то в мирное время или во время войны, не допускается. |
Purchase orders issued under a framework agreement are procurement contracts within that meaning. |
Закупочные заказы, выданные согласно рамочному соглашению, являются договорами о закупках по этому смыслу. |
No procurement contract under the framework agreement may be awarded to suppliers or contractors that were not originally party to the framework agreement. |
Никакой договор о закупках согласно рамочному соглашению не может быть заключен с поставщиками или подрядчиками, которые изначально не являлись сторонами рамочного соглашения. |
It was also observed that, under the Guide, even a transfer of ownership for security purposes would be treated as a secured transaction. |
Было также отмечено, что согласно Руководству даже передача права собственности рассматривается для целей обеспечения как обеспеченная сделка. |
This applies to all awards including those awards made under the Convention. |
Это касается всех арбитражных решений, включая арбитражные решения, вынесенные согласно Конвенции. |
The protection of small and medium-sized enterprises is a priority under the APEC Cyber Security Strategy. |
Согласно стратегии АТЭС по кибербезопасности приоритетной защитой пользуются малые и средние предприятия. |
The court further held that the debtors would have been ineligible under United States law to file insolvency proceedings. |
Далее суд постановил, что согласно законодательству Соединенных Штатов должники не вправе возбуждать производство по делу о несостоятельности. |
However, no such endorsement of that autonomous decision of the Council had been required under the terms of resolution 60/251. |
Между тем согласно положениям резолюции 60/251 никакого утверждения этого самостоятельно принятого Советом решения не требовалось. |
It also wished to recall that under the Code of Conduct just endorsed, all States were required to cooperate with the special procedures. |
Она также хотела бы напомнить, что, согласно только что одобренному Кодексу поведения, все государства обязаны сотрудничать со специальными процедурами. |
Meanwhile, Morocco had set forth an autonomy plan under which sovereignty over Western Sahara would pass to Morocco. |
Тем временем власти Марокко подготовили план автономии, согласно которому суверенитет над Западной Сахарой перейдет к Марокко. |
CERD recommended that India formally recognize its tribal peoples as distinct groups entitled to special protection under national and international law, including ICERD. |
КЛРД рекомендовал, чтобы Индия формально признала свои племенные народы как отдельные группы, подлежащие особой защите согласно ее внутреннему законодательству и международному праву, включая МКЛРД53. |
HRW stated that the Philippines is consistently failing in its obligations under international human rights law to hold accountable perpetrators of politically motivated killings. |
ОНПЧ заявила, что Филиппины регулярно не выполняют свои обязательства согласно международно-правовым нормам в области прав человека, которые предполагают привлечение к ответственности виновных в совершении убийств по политическим мотивам. |
In schools, corporal punishment is unlawful under the School Education Law. |
Согласно Закону о школьном образовании, телесные наказания в школах запрещены. |
Corporal punishment is lawful in schools under the Education Act (1981, amended 2002). |
Согласно закону об образовании 1981 года с поправками от 2002 года, применение телесных наказаний в школах является законным. |
The United States operates under stringent domestic environmental impact regulations for many activities, including its implementation of arms control and disarmament agreements. |
При осуществлении многих видов деятельности, включая осуществление контроля над вооружениями и соглашений о разоружении, Соединенные Штаты действуют согласно строжайшим внутренним положениям об экологических последствиях таких инициатив. |
Progress must also be achieved in negotiations on the international regime on access and benefit-sharing under the Convention on Biological Diversity. |
Следует также добиться прогресса на переговорах по введению международного режима, регулирующего доступ и совместное использование преимуществ согласно Конвенции о биологическом разнообразии. |
Zambia had adopted a two-stage system under which the provisions of international treaties were not directly applicable in domestic law. |
Замбия избрала для себя дуалистическую правовую систему, согласно которой положения международных договоров не могут напрямую применяться во внутриправовой системе. |
In summation, the People of the Faroes have and retain their inalienable and sovereign right to self-determination under international law. |
Подводя итог, следует отметить, что народ Фарерских островов имеет и сохраняет за собой неотъемлемое и суверенное право на самоопределение согласно международному праву. |
Harassment and other inappropriate behaviour is also prohibited under the Occupational Safety Act. |
Домогательства и другое ненадлежащее поведение запрещаются также согласно Закону о безопасности на производстве. |
The phenomenon of trafficking in persons is criminalized under Guatemala's Criminal Code. |
Согласно Уголовному кодексу Гватемалы торговля людьми является преступлением. |
Those detained under the emergency laws cannot challenge their detention and are without access to legal counsel. |
Те лица, которые задерживаются согласно чрезвычайному законодательству, не могут оспаривать их содержание под стражей и не имеют доступа к адвокату. |
By ratifying the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings Slovenia assumed the obligations under this regional instrument. |
Ратифицировав Конвенцию Совета Европы о противодействии торговле людьми, Словения взяла на себя обязательства согласно этому региональному документу. |