| The Council would seek to put an end to such violations and would ensure that the new Libya met its obligations under international instruments. | Совет постарается положить конец подобным нарушениям и примет меры к тому, чтобы обновленная Ливия выполняла свои обязательства согласно международным документам. |
| That amount would be in addition to the $682,500,000 already assessed under General Assembly resolution 64/275. | Эта сумма распределяется в дополнение к 682500000 долл. США, которые уже распределены согласно резолюции 64/275 Генеральной Ассамблеи. |
| In particular, it hoped to see improved management of the resources provided under section 2 of the budget. | В частности, делегация надеется на более рациональное управление ресурсами, выделяемыми согласно разделу 2 бюджета. |
| Some had wrongly interpreted that welcome trend as justifying the exercise under customary law of universal jurisdiction in respect of those crimes. | Некоторые ошибочно интерпретируют эту благоприятную тенденцию как оправдание осуществления согласно обычному праву универсальной юрисдикции в отношении упомянутых преступлений. |
| It stated that it had nevertheless learned that restrictions were imposed on foreigners residing in Andorra under irregular conditions. | Вместе с тем Бразилия отметила, что, согласно имеющейся у нее информации, для иностранцев, незаконно проживающих в Андорре, установлены ограничения. |
| In addition to the doctrine of State responsibility, States may have obligations under specific treaties to provide remedies. | В дополнение к принципу ответственности государств государства могут иметь обязательства согласно конкретным договорам об обеспечении средств правовой защиты. |
| The present chapter discusses examples of three basic components that typically make up a compliance system under a multilateral environmental agreement. | В настоящей главе рассматриваются примеры трех основных составляющих, которые обычно образуют систему соблюдения согласно многостороннему природоохранному соглашению. |
| Not all information submitted or collected under a multilateral environmental agreement is used for performance review. | Для проведения обзора деятельности используется не всякая информация, представляемая или собираемая согласно многостороннему природоохранному соглашению. |
| One representative stressed that under option 2 the main convention and protocols could all be adopted simultaneously. | Один представитель подчеркнул, что согласно варианту 2 основная конвенция и протоколы могут быть приняты одновременно. |
| The charge of fraud under section 166 of the Criminal Code was added only after he had appealed his detention. | Обвинение в мошенничестве согласно статье 166 Уголовного кодекса было добавлено только после того, как он обжаловал свой арест. |
| Such requalification was illegal under section 264 of the Criminal Procedure Code. | Такое изменение квалификации являлось незаконным согласно статье 264 Уголовно-процессуального кодекса. |
| The court concluded that the State obtained the ownership of this property under the law in force at the time. | Суд заключил, что государство приобрело право собственности в отношении данного имущества согласно действовавшему на тот момент законодательству. |
| She considers that, under Canadian law, persons may choose either to represent themselves or to be represented by a lawyer. | Она считает, что, согласно канадскому законодательству, любое лицо может по своему выбору либо представлять себя само, либо быть представленным адвокатом. |
| Those other parties shall likewise have neither rights nor obligations under those provisions in their relations with the author of the reservation. | Аналогичным образом, эти другие участники не имеют ни прав, ни обязательств согласно этим положениям в их отношениях с автором оговорки. |
| It was profoundly disappointed by the failure of the Security Council to uphold its obligations under the Charter of the United Nations in that regard. | Он глубоко разочарован неспособностью Совета Безопасности подтвердить свои обязательства в этом отношении согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
| He refers to the legal opinion, confirming that returns of applications "without consideration" are illegal under Uzbek law. | Он ссылается на юридическое заключение, подтверждающее, что возврат заявления "без рассмотрения" является незаконным согласно действующему в Узбекистане праву. |
| He notes the Committee's view that only individuals, and not associations (including NGOs) can submit communications under the Optional Protocol. | Он отмечает мнение Комитета, состоящее в том, что только отдельные лица, а не ассоциации (включая НПО) могут представлять сообщения согласно Факультативному протоколу. |
| Immigration officers are obliged to detain people in Australia without valid visas under Section 189 of the Act. | Согласно статье 189 Закона, сотрудники иммиграционной службы в Австралии обязаны задерживать лиц, не имеющих действующей визы. |
| According to the most recent information received, Mr. Du remains under house arrest and the trial date has not been confirmed. | Согласно самой последней информации, г-н Ду находится под домашним арестом и дата судебного заседания еще не назначена. |
| However, it is estimated that 1,500 families still remain under threat of forced eviction. | Тем не менее, согласно оценкам, под угрозой принудительного выселения продолжают находиться 1500 семей. |
| Also, there is no indication that the historic form of the name has the same legal value as the official version under that law. | Нет также никакого свидетельства того, что историческая форма имени имеет юридическую силу официального варианта согласно закону. |
| Member States should establish national legal and administrative systems in order to give effect to the arms trade treaty under national legislation. | Государства-члены должны создать национальные правовые и административные системы для обеспечения эффективного осуществления договора о торговле оружием согласно национальному законодательству. |
| The standstill period shall run from the date of the dispatch of the notice under this paragraph to all suppliers or contractors that presented submissions. | Течение периода ожидания начинается с даты направления уведомления согласно настоящему пункту всем поставщикам или подрядчикам, направившим представления. |
| Twenty years ago, human rights and freedoms were forbidden under the country's Constitution. | Двадцать лет назад права человека и свободы были запрещены у нас согласно Конституции. |
| Consequently, the Court concluded that Uruguay had not breached substantive obligations under the Statute. | Соответственно Суд определил, что Уругвай не нарушил своих основных обязательств согласно статуту. |