The speaker welcomed the preparation by the Secretariat of the electronic interim assessment checklist to facilitate compliance with reporting obligations under the Convention. |
Оратор приветствовал подготовку Секретариатом электронного предварительного контрольного перечня вопросов для оценки в целях содействия соблюдению государствами-участниками их обязательств по предоставлению информации согласно Конвенции. |
Furthermore, under resolution 46/59, the General Assembly can send its own fact-finding missions. |
Кроме того, согласно резолюции 46/59 Генеральная Ассамблея может направлять свои собственные миссии по установлению фактов. |
It is worth recalling that facilitating rapid and unimpeded passage to relief activities for civilians is an obligation under international humanitarian law. |
Было бы нелишним напомнить, что, согласно международному гуманитарному праву, содействие незамедлительному и беспрепятственному доступу гуманитарной помощи к гражданским лицам является обязанностью государств. |
Indeed, under the current draft the registered owner may have had no connection whatsoever with the carriage. |
И действительно, согласно нынешнему проекту конвенции зарегистрированный владелец мог и не иметь какой-либо связи с перевозкой. |
It is, however, true that the concept of discrimination under international law has some common features. |
Вместе с тем, верно то, что понятие дискриминации согласно международному праву имеет некоторые общие черты. |
The OSCE is a regional organization under the terms of Chapter VIII of the United Nations Charter. |
ОБСЕ - это региональная организация согласно главе VIII Устава Организации Объединенных Наций. |
According to the report, under the Qanun-e-Shahadat, a woman cannot be an attesting witness to a legal contract. |
Как указано в докладе, согласно закону «Канун-е-Шахадат», женщина не может быть свидетелем, подтверждающим юридический договор. |
The Working Group agreed that the obligation to disclose under the Rules had in practice been interpreted as an ongoing obligation. |
Рабочая группа согласилась с тем, что обязательство раскрывать информацию согласно Регламенту на практике толковалось как носящее постоянный характер. |
Another example of the immediate obligations under ICESCR relates to the obligation to ensure non-discrimination in the exercise of economic, social and cultural rights. |
Другой пример безотлагательных обязательств согласно МПЭСКП относится к обязательству обеспечивать недискриминацию при осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
The Southern South African waters Special Area under annex I also took effect on 1 August 2008. |
Также 1 августа 2008 года статус особого района согласно приложению I обрели южные воды Южной Африки. |
For recent developments relating to the Mediterranean Special Area under MARPOL 73/78, see para. 225 above. |
Информацию о последних событиях, касающихся статуса Средиземного моря как особого района согласно МАРПОЛ 73/78, см. выше, пункт 225. |
There is an assumption that the treaty applies to territories under the sovereignty of the State. |
Существует презумпция, согласно которой договор применяется к территориям, на которые распространяется суверенитет государства. |
A child is defined as any person under 15 years of age. |
Согласно определению, ребенком является любое лицо моложе 15 лет. |
The view was expressed that effective global policies were yet to be developed under subprogramme 9. |
Было выражено мнение, согласно которому в рамках подпрограммы 9 не были определены эффективные глобальные стратегии. |
Judicial statistics indicate that 15 individuals were convicted under articles 234 and 235 of the Criminal Code in 2003. |
Согласно данным судебной статистики, в 2003 году по статьям 234 и 235 Уголовного кодекса были осуждены 15 лиц. |
It presents information on import responses for chemicals listed in Annex III and those that are targeted for elimination or restricted under the Stockholm Convention separately. |
В ней отдельно представлена информация об ответах об импорте веществ, перечисленных в приложении III, и тех из них, которые подлежат ликвидации или ограничению согласно Стокгольмской конвенции. |
"Support" includes instigation to the cause of terrorism under the Act. |
«Поддержка» включает подстрекательство к терроризму согласно Закону. |
The fact that unpaid domestic work was recognized as productive labour under the Constitution had high symbolic value. |
Сам факт того, что согласно конституции неоплачиваемая работа дома приравнивается к производительному труду, имеет большое символическое значение. |
Sections 8.67 and 8.68 of the Commonwealth Procurement Guidelines, made under Regulation 7 of the Financial Management and Accountability Regulations 1997. |
Статьи 8.67 и 8.68 Руководящих принципов Содружества, касающихся закупок, принятых согласно положению 7 Положений о финансовом управлении и отчетности 1997 года. |
The secretariat presented the document on elements for a reporting mechanism under the Protocol which had been prepared by the Bureau. |
Секретариат представил документ об элементах для механизма представления отчетности согласно Протоколу, который был подготовлен Президиумом. |
Defence motion under rule 73 heard on 18 November 1999. |
Ходатайство защиты согласно правилу 73 заслушано 18 ноября 1999 года. |
It should be pointed out that under current rules and policy, the proceedings of these bodies are confidential. |
В этой связи следует отметить, что, согласно действующим правилам и политике, работа этих органов носит конфиденциальный характер. |
The consignor has, however, one right under the draft convention. |
Вместе с тем, согласно проекту конвенции, у фактического грузоотправителя имеется одно право. |
What it governed was a secondary right that exists only in association with the relationship under international law between the relevant States. |
Эта Конвенция регулировала вторичное право, которое существует лишь в увязке с отношениями между соответствующими государствами согласно международному праву. |
They only enjoyed indirect protection under international law. |
Согласно международному праву они пользовались лишь косвенной защитой. |