Under the Senate's approach, regulators would create rules under which an independent regulatory board would choose raters. |
Согласно подходу Сената, регулирующие органы создадут правила, по которым независимые регулирующий орган будет выбирать рейтинговые агентства. |
Under this provision, pregnancy is clearly based on gender and is prohibited as grounds for discrimination under the Equality Act. |
Согласно этому положению, беременность явно основывается на признаке пола и запрещается в качестве основания для проведения дискриминации в соответствии с Законом о равноправии. |
Under the criminal law of Sri Lanka nothing is an offence which is done by a child under eight years of age. |
Согласно уголовному праву Шри-Ланки никакое деяние, совершенное ребенком, не достигшим восьмилетнего возраста, не является правонарушением. |
Under this arrangement, budgetary provision in respect of locally employed civilians was made under contractual services. |
Согласно этому соглашению бюджетные ассигнования на местный гражданский персонал предусматривались по статье услуг по контрактам. |
Under the Labour Code, children under the age of 16 are not allowed to work. |
Согласно трудовому кодексу, на работу не разрешается поступать детям до 16 лет. |
Under the Bosnia and Herzegovina Constitution, social welfare is under the competence of the Entities and Brčko District. |
Согласно Конституции Боснии и Герцеговины социальное обеспечение находится в ведении Образований и Района Брчко. |
Under the Emergency Act, the Minister of the Interior had the right to order administrative detention under certain conditions. |
Согласно Закону о чрезвычайном положении Министр внутренних дел имеет право при определенных обстоятельствах отдать приказ об административном аресте. |
Under the Guide, a security right may be created in a licensor's rights under a licence agreement. |
Согласно Руководству обеспечительное право может быть создано в правах лицензиара в соответствии с лицензионным соглашением. |
Under the Medical Assistance and Services Act, children are guaranteed free medical assistance under specially designed State programmes. |
Согласно закону "О медицинской помощи и обслуживании населения" детям обеспечивается бесплатная медицинская помощь в рамках государственных целевых программ. |
Under section 218 of the Criminal Code serving alcoholic beverages to persons under the age of 18 is punishable. |
Согласно статье 218 Уголовного кодекса продажа алкогольных напитков лицам в возрасте до 18 лет является наказуемым деянием. |
Under the Mental Health Act 1992, District Inspectors are appointed to investigate complaints and uphold patients' rights under that Act. |
Согласно Закону о психическом здоровье 1992 года, для расследования жалоб и защиты прав пациентов, предусматриваемых в этом Законе, назначаются окружные инспекторы. |
Under the Model Law, the obligation of systematic maintenance extends only to legal texts published under its article 5. |
Согласно Типовому закону обязательство систематического обновления информации распространяется лишь на правовые тексты, публикуемые в соответствии со статьей 5. |
Under the Act, unequal representation constitutes grounds for the adoption of measures that under other circumstances would be considered discriminatory. |
Согласно данному Закону неравная представленность является основанием для принятия мер, которые при других обстоятельствах были бы сочтены дискриминационными. |
Under the Charter, Member States have entrusted certain powers under certain conditions to the Council in order to maintain international peace and security. |
Согласно Уставу, в определенных условиях государства-члены наделили Совет Безопасности определенными полномочиями в интересах поддержания международного мира и безопасности. |
Under conditions stipulated in the Act on Social Insurance, guarantee insurance benefit is provided under guarantee insurance. |
Согласно условиям, предусмотренным в Законе о социальном страховании, пособие по гарантийному страхованию выплачивается в рамках гарантийного страхования. |
Under section 422 of the Criminal Procedure Code the lawsuit for compensation for moral damage can be initiated under civil proceedings. |
Согласно статье 422 Уголовно-процессуального кодекса судебный иск о возмещении морального вреда может быть подан в порядке гражданского судопроизводства. |
Under the law, a minor is a person under 18. |
Согласно действующим в Туркменистане законодательным актам, несовершеннолетними признаются лица, не достигшие 18 летнего возраста. |
Under Rwandan law, establishment of cultural associations and groups is guaranteed under the freedom of association. |
Согласно законодательству Руанды, создание культурных ассоциаций и групп гарантируется в соответствии с правом на свободу ассоциаций. |
Under Illinois UCC, set-offs are only available for claims arising under the same contract. |
Согласно ЕТК, зачету подлежат только требования, возникающие из одного договора. |
Under the arrangements with UNCHR, 4,346 refugees from Kosovo have arrived in the United Kingdom under the Humanitarian Evacuation Programme. |
Согласно договоренностям, достигнутым с УВКБ ООН, в рамках Программы гуманитарной эвакуации в Соединенное Королевство прибыло 4346 беженцев из Косово. |
In addition, there is no obligation to submit supervisory complaints under national law. |
Кроме того, подача жалоб в порядке судебного надзора не является, согласно национальному законодательству, обязательным. |
The Committee notes with appreciation the establishment of the Equality and Human Rights Commission under the Equality Act 2006. |
Комитет с удовлетворением отмечает учреждение Комиссии по вопросам равенства и правам человека согласно Закону о равенстве 2006 года. |
The question was whether this limitation was justified under any of the criteria set out in article 19, paragraph 3. |
Вопрос заключался в том, было ли это ограничение оправданным согласно какому-либо из критериев, изложенных в пункте З статьи 19. |
Many arrests have been made under the Unlawful Associations Act. |
Многие аресты проводились согласно закону о незаконных объединениях. |
There can now be no limitation or possible justification under the Covenant for forcing a person to perform military service. |
Теперь какого-либо ограничения или возможного обоснования принуждения лица к несению военной службы согласно Пакту быть не может. |