Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
ESCAP recommended that Kiribati commence preparations early with a view to meeting its reporting obligation under CRPD and submitting its initial national report in 2015. ЭСКАТО рекомендовала Кирибати заблаговременно начать подготовительную работу с целью выполнения своих обязательств по представлению докладов согласно КПИ и представления своего первого национального доклада в 2015 году.
CESCR noted with concern that, under the 2010 Labour Law, the right to form trade unions was recognized only with regard to nationals. КЭСКП с озабоченностью отметил, что согласно Закону о труде 2010 года право на создание профессиональных союзов признается только в отношении граждан.
The country's judges could therefore exercise universal jurisdiction in respect of the crimes recognized under those instruments, which were unanimously accepted by the international community. Таким образом, судьи страны могут осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении преступлений, признаваемых таковыми согласно данным документам, единогласно признаваемых международным сообществом.
They stood ready to consider a comprehensive legal framework that would clarify the circumstances under which States could exercise jurisdiction and the individuals and crimes subject to such jurisdiction. Они выражают готовность рассмотреть всеобъемлющие правовые рамки, дающие пояснения в отношении обстоятельств, согласно которым государства могут применять свою юрисдикцию, а также лиц и преступлений, на которые распространяется такая юрисдикция.
For example, in the case of a multilateral human rights treaty, compliance with provisional application is generally enforceable only by individuals who acquire rights under the treaty. Например, в случае многостороннего договора о правах человека соблюдения обязательств, вытекающих из временного применения, могут требовать, как правило, лишь те лица, которые приобретают права согласно этому договору.
However, the delegates gathering at the Juba-land State Conference continued with their deliberations, insisting that the process was legal under the provisional Constitution of Somalia. Однако делегаты, собравшиеся на государственную конференцию «Джуббаленда», продолжали свои дискуссии, настаивая на том, что этот процесс является законным согласно временной конституции Сомали.
The duty of States to protect and promote the rights of indigenous peoples was an integral element of their obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Обязанность государств защищать и поощрять права коренных народов является неотъемлемым элементом их обязательств согласно Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах.
Meanwhile a national consensus had been reached on the indigenous status of Pygmies under international law and measures were being undertaken to promote and protect their rights. При этом удалось достичь общенационального консенсуса о признании пигмеев коренным народом согласно международному праву, и принимаются меры по поощрению и защите их прав.
The response should be necessary and proportionate and in accordance with an open, transparent and accountable legal framework and with obligations under international human rights law. Ответные меры должны быть необходимыми и пропорциональными и находиться в соответствии с открытыми, транспарентными и подотчетными законными рамками и обязательствами согласно международному праву прав человека.
It therefore claims that acceptance of the assertion by the Committee would unduly extend States parties' obligations under the Convention. В связи с этим государство-участник заявляет, что согласие Комитета с этим утверждением приведет к неоправданно расширенному толкованию обязательств государств-участников согласно Конвенции.
They urged all signatory countries to pursue and intensify their efforts towards the effective implementation of the commitments entered into under the Peace, Security and Cooperation Framework. Они настоятельно призвали все подписавшие документ страны продолжать и активизировать усилия по эффективному выполнению обязательств, возложенных на них согласно Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничестве.
When designing the national framework it should be borne in mind that organization of public participation under the Convention is the responsibility of the competent authority and not of the proponent/developer. При разработке национальной правовой базы следует иметь в виду, что организация участия общественности согласно Конвенции является ответственностью компетентного органа, а не инициатора/разработчика.
Closed group consultations and public participation under the Convention Консультации в закрытых группах и участие общественности согласно Конвенции
A mandatory part of the assessment under this act is public participation, and the respective provisions follow the requirements of article 7 of the Convention. Согласно этому акту участие общественности является обязательным элементом такой оценки, а соответствующие положения отвечают требованиям статьи 7 Конвенции.
Following his release, he was reportedly no longer permitted to leave Viet Nam and he was subsequently disbarred and kept under constant surveillance by State officials. После освобождения ему, согласно сообщениям, было запрещено впредь выезжать из Вьетнама, а впоследствии он был лишен статуса адвоката и находился под постоянным надзором государственных должностных лиц.
According to the source, they were charged under the following legislative provisions: Согласно источнику, их обвинение строилось на следующих законодательных положениях:
Staff in the same duty station received similar salaries under the International Civil Service Commission (ICSC) structure, but received different lump-sum amounts for home leave travel. Сотрудники в одном и том же месте службы получают сходные оклады согласно шкале Комиссии по международной гражданской службе (КМГС), но разные суммы единовременной выплаты для поездки в отпуск на родину.
According to information received, the State party promotes mediation and reconciliation rather than prosecution in matters falling under the Prevention of Domestic Violence Act. Согласно полученной информации, в случаях, подпадающих под действие Закона о борьбе с насилием в семье, государство-участник отдает предпочтение скорее мерам посредничества и примирения сторон, чем мерам судебного преследования.
Pursuant to these decisions, the Committee prepared the present synthesis report under the leadership of the Committee Chair and with the assistance of the secretariat. Согласно этим решениям Комитет подготовил настоящий сводный доклад под руководством Председателя Комитета и при содействии Секретариата.
Derogation from the principle whereby a person in pre-trial detention is brought before the Public Prosecutor for the extension of the detention is possible only under exceptional circumstances. Несоблюдение принципа, согласно которому вопрос о продлении досудебного содержания под стражей решает государственный прокурор, возможно только при исключительных обстоятельствах.
Some countries report that a number of companies that are obliged to report data under the Protocol requested confidential treatment of the information. Некоторые страны сообщают, что ряд компаний, обязанных подавать отчет согласно Протоколу, потребовали придания конфиденциального статуса представленным данным.
Furthermore, the Committee deeply regrets that under the State party's legislation, forced evictions may be carried out even if they lead to homelessness. Кроме того, Комитет выражает глубокое сожаление по поводу того, что согласно законодательству государства-участника принудительное выселение может производиться даже в том случае, если эта мера приводит к появлению бездомных людей.
The Committee also recommends that the State party provide information about the steps taken in this area in its next periodic report under the Convention. Комитет также рекомендует государству-участнику представить информацию о мерах, принятых в этой области, в своем следующем периодическом докладе согласно Конвенции.
The Committee notes that, under the Family Code, adoption is considered a priority form of placement for children who have remained without parental care. Комитет отмечает, что, согласно Семейному кодексу, усыновление/удочерение считается предпочтительной формой передачи на воспитание детей, которые остались без родительского ухода.
She was informed that under the BdB internal policy, she was required to return to work within three months in order to retain her position as a teller. Ей сообщили, что согласно внутренней политике БДБ для сохранения своей должности кассира она должна выйти на работу в течение трех месяцев.