International protection is granted to each applicant who fulfils conditions under International Protection Act. |
Международная защита предоставляется каждому заявителю, который удовлетворяет условиям согласно Закону о международной защите. |
Typically these vehicles are established under the laws of foreign jurisdictions making it difficult to ascertain their beneficial owner. |
Как правило, эти субъекты создаются согласно законодательству зарубежных стран, что затрудняет выявление их собственника-бенефициара. |
In the light of the above, the Special Rapporteur recommends that the Government of Kazakhstan implement fully its obligations under international human rights law. |
В свете всего вышесказанного Специальный докладчик рекомендует правительству Казахстана в полном объеме осуществлять свои обязательства согласно международному праву прав человека. |
There are a number of other provisions of the criminal code under which law enforcement officials can be prosecuted for ill-treatment. |
В Уголовном кодексе имеется ряд других положений, согласно которым в отношении сотрудников правоохранительных органов может возбуждаться преследование в связи с неправомерным обращением. |
In early 2008 the Government launched a national dialogue on "Criminal justice under Yemeni law". |
В начале 2008 года правительство инициировало национальный диалог по "уголовному правосудию согласно внутреннему праву Йемена". |
Thirdly, all parties to the conflict must comply strictly with their obligations under international law. |
В-третьих, всем сторонам в конфликте необходимо строго выполнять свои обязательства согласно международному праву. |
We wish to recall that facilitating humanitarian operations is an obligation for all parties to this conflict under international humanitarian law. |
Мы хотим напомнить, что содействие в проведении гуманитарных операций - это обязанность всех сторон в этом конфликте согласно международному гуманитарному праву. |
We wish to reiterate that facilitating humanitarian operations is an obligation for all parties to conflict under international humanitarian law. |
Мы хотели бы подтвердить, что, согласно международному гуманитарному праву, содействие гуманитарным операциям является обязательным для всех сторон конфликта. |
Offences violating physical integrity, including arbitrary arrest and arbitrary detention, are punishable under the Criminal Code. |
Правонарушения, представляющие собой покушение на физическую неприкосновенность произвольные арест и задержание, наказуемы согласно мадагаскарскому Уголовному кодексу. |
Paragraph 4 of this Article provides that members of national minorities have priority in the filling of these posts, under equal conditions. |
Согласно пункту 4 указанной статьи, членам национальных меньшинств отдается, при прочих равных условиях, приоритет при заполнении таких должностей. |
He sought clarification as to whether military personnel could be held liable for acts of torture under the new legal regime. |
Он просит пояснить, могут ли военнослужащие согласно новому законодательству привлекаться к ответственности за акты пыток. |
The report referred to the general balancing test applicable under section 30 of the Act. |
В докладе говорится об общем принципе оценки всех обстоятельств дела, применимого согласно статье 30 Закона. |
They also have jurisdiction for other offences under the Act. |
Согласно Закону они имеют также юрисдикцию в отношении других правонарушений. |
In particular, 9,000 persons had been released under the most recent amnesty law, adopted on 17 March 2009. |
В частности, согласно наиболее позднему закону об амнистии от 17 марта 2009 года были освобождены 9000 человек. |
These actions and activities are in line with the Spousal Violence Prevention Act and the basic policy established under the Act. |
Эти действия и мероприятия находятся в соответствии с Законом о предупреждении супружеского насилия и базовой политикой, разработанной согласно этому Закону. |
The Chairperson said that, under the Convention, Governments had primary responsibility for reporting to the Committee. |
Председатель говорит, что согласно Конвенции государства несут главную ответственность за представление докладов Комитету. |
Individuals who led minors into debauchery were severely punished under the law. |
Лица, занимающиеся растлением несовершеннолетних, строго наказываются согласно закону. |
Women no longer required their husband's permission to take out a loan under the amended Commercial Code. |
Согласно внесенным в Торговый кодекс поправкам женщинам больше не требуется согласие мужа на получение ссуды. |
However, under the Gender Equality Act, every public authority was required to work towards that goal. |
Тем не менее, согласно Закону о гендерном равенстве, каждый орган государственной власти должен работать над достижением этой цели. |
Such violence was punishable under criminal law. |
Согласно уголовному законо- дательству такое насилие наказуемо. |
Violence and mistreatment, physical or psychological, are totally prohibited and are crimes under Cuban law. |
Насилие и грубое обращение как физического, так и психологического характера полностью запрещены и являются преступлениями согласно кубинскому законодательству. |
Thus, while certain restrictions are in place under the relevant laws and regulations, these are in conformity with international standards. |
Поэтому, хотя и существуют определенные ограничения согласно соответствующим законам и постановлениям, они находятся в соответствии с международными нормами. |
The right is also recognized as a specific right under several treaties concluded between indigenous peoples and States. |
Это право также признается как конкретное право согласно ряду договоров, заключенных между коренными народами и государствами. |
Mandate holders decided to produce a joint communications report, under the guidelines suggested by the Secretariat. |
Мандатарии приняли решение о подготовке совместного доклада о сообщениях согласно руководящим принципам, предложенным секретариатом. |
States have a duty under international law to investigate allegations of violations. |
Согласно международному праву, государства обязаны расследовать утверждения о нарушениях. |