Policies and measures adopted by their respective governments that support implementation of their existing commitments under the UNFCCC and the Kyoto Protocol. |
Ь) стратегии и меры, принятые правительствами их стран, направленные на содействие осуществлению действующих обязательств согласно РКИКООН и Киотского протокола. |
For the most part these developments provide further clarification of the scope of States' established obligations under international law while generally affirming the relevant Principles. |
По большей части эти изменения обеспечивают дальнейшее уточнение круга действующих обязательств государств согласно международному праву, как правило, подтверждая действенность Принципов. |
The duration of their stay in the country enabled them under the law to petition for residency permits. |
Продолжительность их пребывания в стране согласно закону позволяет им ходатайствовать о получении вида на жительство. |
This can only be done under a care order issued by the children's judge. |
Эта мера может приниматься только согласно постановлению об опеке, изданному судьей по делам детей. |
Cambodian nationality is provided to all citizens unless any conditions are required under the existing laws of the nation. |
Камбоджийское подданство предоставляется всем гражданам, за исключением случаев, когда требуется соблюдение определенных условий согласно действующему законодательству страны. |
Egypt fulfils all the obligations incumbent on it under the international instruments to combat racial discrimination which it has ratified. |
Египет соблюдает все обязательства, возлагаемые на него согласно ратифицированным им международным договорам, посвященным борьбе против расовой дискриминации. |
This is an offence under 180 and 181 of the Penal Code. |
Это правонарушение согласно статьи 180 и 181 Уголовного кодекса. |
Dumbledore, may I remind you that under the terms of Educational Decree Number 23, as enacted by the minister... |
Дамблдор, могу я вам напомнить, что, согласно положениям Декрета об образовании номер 23, принятого министром... |
The anonymity of AA meetings is protected under the law. |
Анонимность группы алкоголиков гарантируется согласно закону. |
An injury that's clearly eligible for the Purple Heart under military rules. |
Травму, которой он заслужил медаль Пурпирное Сердце, согласно армейским правилам. |
He was acting under your orders, Baran. |
Он действовал согласно вашим приказам, Баран. |
I am willing, under my client's instruction, to arrange for significant funds to be transferred to you. |
Я готов, согласно инструкциям моего клиента, организовать перевод значительных средств вам. |
Judge, obviously I ask you to exclude this evidence under Section 78. |
Господин судья, прошу вас исключить из дела эти улики согласно раздела 78. |
You have authority under the Visiting Forces Act to make such a ruling. |
Вы можете это сделать согласно акту о применении власти. |
We need access to this terminal under the Terrorism Prevention Act 2011. |
Мы должны получить доступ к этому к этому терминалу. согласно Закону о предотвращении терроризма от 2011 года. |
And according to TSA, nobody flew in yesterday under that name. |
Согласно Управлению транспортной безопасности, никто вчера под этим именем не прилетал. |
Under rule 70 of its rules of procedure, the Committee can examine a State party's actions under the Covenant in the absence of a report. |
Согласно правилу 70 своих правил процедуры, Комитет может рассмотреть принятые государством-участником меры в соответствии с Пактом в отсутствие доклада. |
Under the Declaration on Human Rights Defenders, everyone is entitled to protection under national law in peacefully opposing or reacting against human rights violations and abuses. |
Согласно Декларации о правозащитниках, каждый человек в соответствии с национальным законодательством имеет право на защиту в процессе мирного протеста или реагирования на нарушения и ущемление прав человека. |
Under the bill, the National Minorities Advisory Council would retain its current role but also be brought under the Ministry of Culture. |
Согласно этому законопроекту Консультативный совет по делам национальных меньшинств, который сохранит свои прежние функции, теперь также будет находиться в ведении Министерства культуры. |
Under the principle of exhaustiveness, level one is intended to cover the universe of known acts/events that commonly constitute crimes under national and universal jurisdictions. |
С точки зрения принципа полноты охвата первый уровень призван охватить широкий круг известных деяний/событий, которые обычно являются преступлениями согласно национальной и международной юрисдикции. |
Under its work programme, the JWG invited Parties to provide submissions to the secretariat in response to questions related to a compliance system under the Kyoto Protocol. |
Согласно своей программе работы СРГ призвала Стороны представить в секретариат материалы с ответами на вопросы, связанные с системой соблюдения согласно Киотскому протоколу. |
Under the mandatory provision, the Commission, pending its final decision on the matter, may require parties to place the substance under provisional control. |
Согласно обязательному положению Комиссия, впредь до вынесения ею окончательного решения по соответствующему вопросу, может потребовать от сторон установить временный контроль над соответствующим веществом. |
Under other conventions, other institutions were designated while the relevant authority under the domestic legislation on Legal Assistance in Criminal Matters is the Ministry of Justice. |
По другим конвенциям назначаются другие учреждения, а соответствующим органом для оказания правовой помощи по уголовным делам является, согласно внутреннему законодательству, министерство юстиции. |
Under French law, there was no statute of limitations for the latter; what was under discussion was enforced disappearance as an isolated act. |
Согласно французскому законодательству для последнего не предусматривается срок давности; предметом обсуждения является насильственное исчезновение как отдельное деяние. |
Under the Constitution, the courts have power to make interpretation of prevailing laws, and under such power, judges have been gender-sensitive while interpreting the laws. |
Согласно Конституции суды уполномочены заниматься толкованием действующих законов, и в рамках этих полномочий судьи стремятся учитывать гендерную проблематику. |