Indeed, some delegations noted that the hint of residual State liability under paragraph 5 was problematic. |
Так, некоторые делегации отметили, что косвенное упоминание остаточной ответственности государства согласно пункту 5 является проблематичным. |
First, it argued that under the terms of the Treaty, termination was proper only through one year's written notice. |
Во-первых, он утверждал, что согласно условиям Договора его прекращение должным образом производится посредством письменного уведомления за год. |
Moreover, they were not specifically revived by or under the treaties of peace. |
Кроме того, их действие не было конкретно возобновлено мирными договорами или согласно мирным договорам. |
Every individual is guaranteed political rights under the constitution of Guyana. |
Согласно Конституции Гайаны каждому лицу гарантируются политические права. |
They also apply to immigrants and refugees who receive introduction allowance under the Act on Integration. |
Они также применяются к иммигрантам и беженцам, получающим адаптационное пособие согласно Закону об интеграции. |
But it can never suspend rights that are non-derogable under human rights law even when the emergency is due to armed conflict. |
Однако оно никогда не может приостановить действие прав, от которых согласно праву прав человека нельзя отступать, даже если введение конкретного чрезвычайного положения вызвано вооруженным конфликтом. |
These practices are prohibited under international human rights law even during states of emergency. |
Согласно международному праву прав человека такая практика запрещена даже во время чрезвычайного положения. |
Bigamy is punishable under the Criminal Law and is also a ground for divorce. |
Согласно Уголовному кодексу двоеженство наказуемо; оно также является основанием для развода. |
Abortion has been made legal in certain circumstances, under The Medical Termination of Pregnancy Act, 1971 (MTP). |
Согласно Закону о медицинском прерывании беременности 1971 года аборты в определенных обстоятельствах стали легальными. |
For speedy trial of cases registered exclusively under these Acts, special centers have been established in the major States. |
Для быстрого судебного разбирательства дел, зарегистрированных исключительно согласно этим законам, в основных штатах были учреждены специальные центры. |
There is a separation of powers under the Constitution of the Niger among all three branches. |
Согласно Конституции Нигера система правления Республики зиждется на принципе разделения следующих трех властей. |
Article 51 has since been amended under the Legal Framework Order promulgated in October 2002. |
Затем в статью 51 были внесены поправки согласно Указу о правовой основе, опубликованному в октябре 2002 года. |
As stated earlier under the devolution plan district governments have the power to make budgets and undertake developmental plans. |
Как уже отмечалось выше, согласно плану передачи властных полномочий районные органы власти имеют право формировать бюджет и осуществлять планы развития. |
Disputes under the Employment Equity Act are resolved in the labour relations framework. |
Споры, подпадающие под действие Закона о равных возможностях в сфере занятости, разрешаются согласно положениям о трудовых отношениях. |
Article 98 of the Labour Code prohibits the employment of persons aged under 18 in night work. |
Согласно статье 98 Трудового кодекса, не допускается привлечение к работе, выполняемой в ночное время, работников в возрасте до 18 лет. |
Education is a provincial subject under the Constitution. |
Согласно Конституции образование входит в круг ведения провинций. |
There is however no labour law under which a woman who works for a family enterprise can claim remuneration. |
Не существует, однако, никакого закона о труде, согласно которому женщина, работающая на семейном предприятии, может требовать вознаграждения. |
Finally, while lawful under Australian law, the removal of the parents is arbitrary. |
И наконец, хотя согласно законам Австралии это считается правомерным, высылка родителей является произвольным актом. |
All cases subject to an adverse decision by RRT are automatically referred for assessment under ministerial Guidelines on stay in Australia on humanitarian grounds. |
Все дела, по которым СДБ выносит негативное решение, автоматически передаются на оценку согласно руководящим принципам Министерства на предмет пребывания в Австралии по гуманитарным соображениям. |
Posts redeployed for an expected duration of less than one year have been filled through lateral reassignment or short-term recruitment, under established procedures. |
Должности, переданные на срок до одного года, заполнялись за счет горизонтального перевода или краткосрочного найма согласно установленным процедурам. |
A total of 17 posts have been redeployed under the authorization set out in resolution 58/270. |
Согласно санкции, данной в резолюции 58/270, было перераспределено в общей сложности 17 должностей. |
MEPC adopted a resolution giving explanatory notes on matters related to the accidental oil outflow performance required under regulation 23. |
КЗМС принял резолюцию, в которой приводятся пояснительные примечания по вопросам, относящимся к показателю аварийного вылива нефтью согласно правилу 23. |
The Commission agreed that under the broad terms of draft article 18, paragraph 2, such a declaration would be possible. |
Комиссия согласилась с тем, что такое заявление возможно согласно более общим положениям пункта 2 проекта статьи 18. |
Azerbaijan was committed to cooperation under the Almaty Programme of Action. |
Азербайджан привержен сотрудничеству согласно Алматинской программе действий. |
Women played a prominent role in Saharan society and had parity with men under their Constitution. |
Важную роль в сахарском обществе играют женщины, которые, согласно Конституции, имеют равные с мужчинами права. |