The Chair-Rapporteur invited all States to ratify the Convention and to accept the competence of its Committee under articles 31 and 32. |
Председатель-Докладчик предложил всем государствам ратифицировать Конвенцию и признать компетенцию Комитета согласно статьям 31 и 32. |
Reporting deadlines under the relevant United Nations Security Council resolutions posed a further challenge. |
Еще одной проблемой являются сроки представления докладов согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The legitimate and legal rights of States under international law must be respected. |
Легитимные и юридические права государств согласно международному праву необходимо уважать. |
Such an exercise must necessarily take into account the specific nature of the Organization, including the mandate of the Security Council under the Charter. |
При этом необходимо обязательно учесть особый характер Организации, включая мандат Совета Безопасности согласно Уставу. |
Norms delegating competence and jurisdiction to supranational organizations under regional integration treaties also took precedence over domestic laws. |
Нормы, делегирующие полномочия и юрисдикцию наднациональным организациям согласно региональным интеграционным договорам, также имеют преимущество перед внутри- государственными законами. |
However, no such right exists under the draft articles. |
Однако согласно проектам статей никакого такого права не существует. |
Although draft article 8 addresses this issue, it remains silent on the consequences of an objection under paragraph 3. |
Хотя в проекте статьи 8 этот вопрос рассматривается, в нем обойдены молчанием последствия возражения согласно пункту 3. |
Another question is whether the conditions concerning the separability of a treaty under draft article 10 are also applicable in the present context. |
Другой вопрос заключается в том, применимы ли в настоящем контексте условия, касающиеся делимости договора, согласно проекту статьи 10. |
In the absence of such a determination, the State may act under draft articles 4 et seq. |
В отсутствие такой квалификации государство может действовать согласно тому, что предусмотрено в проектах статьи 4 и в последующих статьях. |
The manner in which persons having two or more nationalities are dealt with under expulsion legislation. |
Подход, применяемый к лицам с двойным или множественным гражданством согласно законодательству о высылке. |
Finally, it was noted that draft article 5 referred only to obligations to cooperate that already existed under international law. |
И наконец, было отмечено, что проект статьи 5 касается только обязательств сотрудничать, которые уже существуют согласно международному праву. |
In addition, the draft article incorporates the phrase "under its national law" from the Tampere Convention. |
Кроме того, проект статьи содержит фразу «согласно своему национальному законодательству», перенятую из Конвенции Тампере. |
Concerns were raised as regards restricting framework agreements under the proposed draft to non-consulting services. |
Была выражена озабоченность по поводу ограничения рамочных соглашений согласно предложенному проекту неконсультативными услугами. |
The NAE mechanism will help them to achieve their emissions reduction goals and targets, under the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. |
Механизм ПЧВ будет способствовать достижению как их целей, так и целевых показателей сокращения выбросов в соответствии с принципом общих, но дифференцированных обязанностей и согласно их соответствующим возможностям. |
Reports indicate that a room of about 50 square metres houses about 30-40 political prisoners under harsh conditions. |
Согласно сообщениям, в камере площадью приблизительно 50 кв.м содержится порядка 30 - 40 политических заключенных в суровых условиях. |
Thus, secured transactions law does not affect the rights and obligations of a licensor or a licensee under a licence agreement. |
Таким образом, законодательство об обеспеченных сделках не затрагивает права и обязанности лицензиара или лицензиата согласно лицензионному соглашению. |
Typically, under law relating to intellectual property, this right cannot be used as security for credit. |
Обычно согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, это право не может использоваться как обеспечение кредита. |
By contrast, under a second alternative, no distinction would be drawn between inventory and assets other than consumer goods or inventory. |
В отличие от этого согласно второму альтернативному варианту никакое различие не будет проводиться между инвентарными запасами и иными активами, чем потребительские товары или инвентарные запасы. |
In addition, many arbitral institutions offer to act as appointing authorities under the Rules. |
Кроме того, многие арбитражные учреждения предлагают действовать в качестве компетентных органов согласно Регламенту. |
As an intergovernmental organization, the PCA already enjoys immunity against legal process under various agreements and international conventions. |
В качестве межправительственной организации ППТС уже пользуется судебно-процессуальным иммунитетом согласно различным соглашениям и международным конвенциям. |
This case deals primarily with fundamental breach of contract and limitation of liability under the CISG. |
Дело касалось, главным образом, существенного нарушения договора и ограничения ответственности согласно КМКПТ. |
The secretariat ITL team continued to maintain the web pages on the UNFCCC website relating to the registry systems under the Kyoto Protocol. |
Персонал секретариата МРЖО продолжает поддерживать веб-страницы на веб-сайте РКИКООН, посвященные системам реестров согласно Киотскому протоколу. |
The PRTR complements and supports reporting mechanisms under the Convention and the Kyoto Protocol. |
РВПЗ дополняет и подкрепляет механизмы представления информации согласно Конвенции и Киотскому протоколу. |
Secondly, under the laws of some countries, professional and independent services can be performed only by individuals. |
Во-вторых, согласно законодательству некоторых стран профессиональные и независимые услуги могут оказывать только физические лица. |
Professional and other independent services can be performed by both individuals and entities under the laws of some countries. |
Согласно законодательству ряда стран оказанием профессиональных и других независимых услуг могут заниматься как физические, так и юридические лица. |