| The Chair-Rapporteur invited all States to ratify the Convention and to accept the competence of its Committee under articles 31 and 32. | Председатель-Докладчик предложил всем государствам ратифицировать Конвенцию и признать компетенцию Комитета согласно статьям 31 и 32. |
| Reporting deadlines under the relevant United Nations Security Council resolutions posed a further challenge. | Еще одной проблемой являются сроки представления докладов согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The legitimate and legal rights of States under international law must be respected. | Легитимные и юридические права государств согласно международному праву необходимо уважать. |
| Such an exercise must necessarily take into account the specific nature of the Organization, including the mandate of the Security Council under the Charter. | При этом необходимо обязательно учесть особый характер Организации, включая мандат Совета Безопасности согласно Уставу. |
| Norms delegating competence and jurisdiction to supranational organizations under regional integration treaties also took precedence over domestic laws. | Нормы, делегирующие полномочия и юрисдикцию наднациональным организациям согласно региональным интеграционным договорам, также имеют преимущество перед внутри- государственными законами. |
| However, no such right exists under the draft articles. | Однако согласно проектам статей никакого такого права не существует. |
| Although draft article 8 addresses this issue, it remains silent on the consequences of an objection under paragraph 3. | Хотя в проекте статьи 8 этот вопрос рассматривается, в нем обойдены молчанием последствия возражения согласно пункту 3. |
| Another question is whether the conditions concerning the separability of a treaty under draft article 10 are also applicable in the present context. | Другой вопрос заключается в том, применимы ли в настоящем контексте условия, касающиеся делимости договора, согласно проекту статьи 10. |
| In the absence of such a determination, the State may act under draft articles 4 et seq. | В отсутствие такой квалификации государство может действовать согласно тому, что предусмотрено в проектах статьи 4 и в последующих статьях. |
| The manner in which persons having two or more nationalities are dealt with under expulsion legislation. | Подход, применяемый к лицам с двойным или множественным гражданством согласно законодательству о высылке. |
| Finally, it was noted that draft article 5 referred only to obligations to cooperate that already existed under international law. | И наконец, было отмечено, что проект статьи 5 касается только обязательств сотрудничать, которые уже существуют согласно международному праву. |
| In addition, the draft article incorporates the phrase "under its national law" from the Tampere Convention. | Кроме того, проект статьи содержит фразу «согласно своему национальному законодательству», перенятую из Конвенции Тампере. |
| Concerns were raised as regards restricting framework agreements under the proposed draft to non-consulting services. | Была выражена озабоченность по поводу ограничения рамочных соглашений согласно предложенному проекту неконсультативными услугами. |
| The NAE mechanism will help them to achieve their emissions reduction goals and targets, under the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. | Механизм ПЧВ будет способствовать достижению как их целей, так и целевых показателей сокращения выбросов в соответствии с принципом общих, но дифференцированных обязанностей и согласно их соответствующим возможностям. |
| Reports indicate that a room of about 50 square metres houses about 30-40 political prisoners under harsh conditions. | Согласно сообщениям, в камере площадью приблизительно 50 кв.м содержится порядка 30 - 40 политических заключенных в суровых условиях. |
| Thus, secured transactions law does not affect the rights and obligations of a licensor or a licensee under a licence agreement. | Таким образом, законодательство об обеспеченных сделках не затрагивает права и обязанности лицензиара или лицензиата согласно лицензионному соглашению. |
| Typically, under law relating to intellectual property, this right cannot be used as security for credit. | Обычно согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, это право не может использоваться как обеспечение кредита. |
| By contrast, under a second alternative, no distinction would be drawn between inventory and assets other than consumer goods or inventory. | В отличие от этого согласно второму альтернативному варианту никакое различие не будет проводиться между инвентарными запасами и иными активами, чем потребительские товары или инвентарные запасы. |
| In addition, many arbitral institutions offer to act as appointing authorities under the Rules. | Кроме того, многие арбитражные учреждения предлагают действовать в качестве компетентных органов согласно Регламенту. |
| As an intergovernmental organization, the PCA already enjoys immunity against legal process under various agreements and international conventions. | В качестве межправительственной организации ППТС уже пользуется судебно-процессуальным иммунитетом согласно различным соглашениям и международным конвенциям. |
| This case deals primarily with fundamental breach of contract and limitation of liability under the CISG. | Дело касалось, главным образом, существенного нарушения договора и ограничения ответственности согласно КМКПТ. |
| The secretariat ITL team continued to maintain the web pages on the UNFCCC website relating to the registry systems under the Kyoto Protocol. | Персонал секретариата МРЖО продолжает поддерживать веб-страницы на веб-сайте РКИКООН, посвященные системам реестров согласно Киотскому протоколу. |
| The PRTR complements and supports reporting mechanisms under the Convention and the Kyoto Protocol. | РВПЗ дополняет и подкрепляет механизмы представления информации согласно Конвенции и Киотскому протоколу. |
| Secondly, under the laws of some countries, professional and independent services can be performed only by individuals. | Во-вторых, согласно законодательству некоторых стран профессиональные и независимые услуги могут оказывать только физические лица. |
| Professional and other independent services can be performed by both individuals and entities under the laws of some countries. | Согласно законодательству ряда стран оказанием профессиональных и других независимых услуг могут заниматься как физические, так и юридические лица. |