Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
It is of Colombia's interest to advance in the negotiations under the Ad hoc Working Group on further commitments for Annex I Parties under the Kyoto Protocol and therefore this proposal has been submitted to provide further input in the work undertaken for this relevant discussions. Колумбия заинтересована в продвижении вперед переговоров в рамках Специальной рабочей группы по дальнейшим обязательствам для Сторон, включенных в приложение I, согласно Киотскому протоколу, и поэтому она представила настоящее предложение в качестве дальнейшего вклада в работу, проводимую в ходе соответствующих обсуждений.
Each Party included in Annex I shall submit the information required under paragraph 192 above annually, beginning with the first inventory due under the Convention for the first year of the commitment period after this Protocol has entered into force for that Party. Каждая Сторона, включенная в приложение I, представляет информацию, оговоренную выше в пункте 192, на ежегодной основе, начиная с первого кадастра, который должен быть представлен согласно Конвенции за первый год периода действия обязательств после вступления настоящего Протокола в силу для данной Стороны.
In general, the exercise of remedies under secured transactions law would need to be consistent with the relevant intellectual property law. Also, the exercise of remedies under other law should not be affected. В целом порядок применения средств правовой защиты согласно законодательству об обеспеченных сделках должен быть совместимым с соответствующим законодательством об интеллектуальной собственности.
Serious violations of the laws and customs of international armed conflict by armed forces are criminalized as war crimes under the Geneva Conventions and Additional Protocol I as well as under the Statute of the ICC and customary international law. Серьезные нарушения вооруженными силами законов и обычаев международного вооруженного конфликта объявляются военными преступлениями согласно Женевским конвенциям и Дополнительному протоколу I, а также Статуту Международного уголовного суда и обычному международному праву.
The Financial Rules relating to the administration of and operations under the budget appropriations shall be deemed to govern, to the extent applicable, commitments authorized and credits made available under the General Assembly resolution relating to unforeseen and extraordinary expenses. Финансовые правила, касающиеся использования бюджетных ассигнований и операций с ними, предназначены регулировать в той мере, в какой они применимы, обязательства, утвержденные согласно резолюции Генеральной Ассамблеи о непредвиденных и чрезвычайных расходах, и суммы, выделенной в соответствии с этой резолюцией.
In the opinion of the Colombian delegation, that would not only make that transfer an illicit act under the definition of illicit traffic, but it would also be an act of interference under the Charter of the United Nations and the Convention against Transnational Organized Crime itself. По мнению делегации Колумбии, такие действия не только придадут этой сделке незаконный характер согласно определению незаконного оборота, но и будут представлять собой акты вмешательства в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и даже Конвенции против транснациональной организованной преступности.
With regard to article 15 of the Convention, under the provisions of the Islamic sharia such statements are inadmissible as evidence since anyone who confesses to an offence must do so of his own free will and no confession made under torture can be held against him. В отношении статьи 15 Конвенции сообщает, что согласно положениям исламского шариата такие заявления не принимаются в качестве доказательств, поскольку любое лицо, признающееся в совершении преступления, должно делать это по своей собственной воле и никакое признание, сделанное под пыткой, не может использоваться против него.
The SBSTA considered text to incorporate the modalities and procedures for afforestation and reforestation project activities under the clean development mechanism agreed in decision 19/CP. into the relevant sections of the guidelines under Articles 7 and 8 of the Kyoto Protocol. ВОКНТА рассмотрел текст о включении условий и процедур осуществления мероприятий по проектам в области облесения и лесовосстановления в рамках механизма чистого развития, согласованных в решении 19/СР., в соответствующие разделы руководящих принципов согласно статьям 7 и 8 Киотского протокола.
However, under section 34 of the Matrimonial Causes Act, the domicile of a married woman is treated as though she was never married, for the purpose of proceedings under the Act. Вместе с тем согласно разделу 34 Закона о матримониальном процессе домицилий замужней женщины для целей положений данного Закона трактуется так, как будто она никогда не состояла в браке.
Ms. Goonesekere requested clarification of the delegation's statement that under the new family law, the minimum age of marriage would be set at 18 for both men and women except under special circumstances and at the discretion of the marriage registrar. Г-жа Гунесекере просит пояснить прозвучавшее в выступлении делегации заявление о том, что согласно новому семейному законодательству минимальный возраст вступления в брак для мужчин и женщин будет установлен на уровне 18 лет, за исключением особых обстоятельств и по усмотрению регистратора актов гражданского состояния.
Article 36 (1) (a) (v) of the Model Law was intended to refer to the situation where a final award had been set aside or was subject to some form of appeal under the law under which it was made. В статье 36(1)(a)(v) Типового закона предполагалось охватить ситуацию, когда окончательное решение отменено или является предметом обжалования в том или ином виде согласно закону, в соответствии с которым оно было вынесено.
Enforcement of IMO safety and anti-pollution provisions has been strengthened by the incorporation into SOLAS of the International Safety Management Code, under which companies operating ships are subject to a safety management system under the control of the administration of the flag State. Обеспечению соблюдения положений ИМО о безопасности и борьбе с загрязнением способствовало включение в СОЛАС Международного кодекса по управлению безопасностью, согласно которому компании, эксплуатирующие суда, должны соблюдать систему управления безопасностью под контролем администрации государства флага.
In view of the IAEA's inability to date to resume verification activities under the relevant Security Council resolutions and implement as part of those activities its obligations under the NPT Safeguards Agreement, IAEA intends to carry out another PIV in January 2001. Ввиду сохраняющейся до сих пор неспособности МАГАТЭ возобновить проверочную деятельность согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и выполнить как часть этой деятельности свои обязательства по Соглашению о гарантиях согласно ДНЯО, МАГАТЭ намерено провести еще одну ПФНК в январе 2001 года.
It will probably be the same with hydrofluorocarbons under the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change in the future, and HFC destruction is already being considered under the Protocol's Clean Development Mechanism. То же самое, вероятно, произойдет в будущем и с гидрофторуглеродами согласно Киотскому протоколу к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, и вопрос об уничтожении ГФУ уже рассматривается в соответствии с предусмотренным в Протоколе механизмом "экологически чистого" развития.
The travaux préparatoires should indicate that the obligation under this article was not intended to include the actions of a person who acted under such a degree of duress or undue influence as to constitute a complete defence to the crime. В подготовительных материалах следует указать, что обязательство, установленное согласно этой статье, не призвана охватить деяния лица, которое в такой степени действовало под принуждением или ненадлежащим влиянием, что это полностью исключает преступный характер деяния.
If the requirements for third-party effectiveness under this law are satisfied before third-party effectiveness would have ceased under the preceding sentence, third-party effectiveness is continuous. Если требования, предусмотренные в этом законодательстве для обеспечения силы в отношении третьих сторон, будут соблюдены до прекращения силы в отношении третьих сторон согласно предшествующему предложению, то сила в отношении третьих сторон сохраняется.
The Extradition Act similarly provides that every person arrested under a warrant issued under that Act must be brought before the court as soon as possible and a hearing conducted in accordance with the provisions of the Summary Proceedings Act 1957. В Законе об экстрадиции также предусматривается, что любое лицо, арестованное в соответствии с ордером, изданным согласно этому Закону, должно предстать перед судом в кратчайшие сроки и что слушания должны быть проведены в соответствии с положениями Закона о суммарном судопроизводстве 1957 года.
It was observed that failure to notify the affected States and to take the other measures envisaged under paragraph 2 might trigger its international responsibility under the draft articles, irrespective of responsibility for the emergency itself. Указывалось, что неуведомление затронутых государств и непринятие других мер, предусмотренных в пункте 2, могут задействовать механизм международной ответственности согласно проектам статей, независимо от ответственности в связи с самой чрезвычайной ситуацией.
As a sovereign State subject to international law, it fulfilled its obligations under various international instruments and, under canon law, the international conventions to which it subscribed took precedence over ordinary law. Будучи суверенным государством, на которое распространяются международно-правовые нормы, Святой Престол выполняет свои обязательства согласно различным международным соглашениям, а по нормам канонического права подписанные им международные конвенции имеют преимущественную силу по сравнению с нормами обыкновенного права.
Other issues that would be better left out of examination of the topic included issues of denial of admission and the situation of aliens entitled to privileges and immunities under international law, extradition and other procedures under international criminal law. К другим вопросам, которые лучше оставить за рамками рассмотрения этой темы, относятся вопросы об отказе в разрешении на въезд и о положении иностранцев, имеющих право на привилегии и иммунитеты согласно международному праву, о выдаче и других процедурах в соответствии с международным уголовным правом.
Whatever change is effected in the debtor's legal position as a result of an assignment under the draft Convention, under paragraph 2, a payment instruction, whether given with the notification or subsequently, may not change the currency of payment. Какое бы изменение не было внесено в правовое положение должника в результате уступки согласно проекту конвенции, в соответствии с пунктом 2 платежная инструкция, будь то направленная с уведомлением или же впоследствии, не может изменить валюту платежа.
In accordance with practice under the Convention, whenever there is a reference to activities taking place under the Convention bodies, it is understood that public participation will take place. Согласно практике, применяемой в рамках Конвенции, причем, когда речь идет о деятельности, осуществляемой под началом органов Конвенции, имеется в виду, что в ней будет принимать участие общественность.
It was imposed under section 29 of the Broadcasting Act 1981 and under the charter of the British Broadcasting Corporation (BBC) and was directed at broadcast interviews with members or supporters of 11 organizations, including Sinn Fein. Запрет был введен согласно статье 29 Закона 1981 года о вещании и Уставу "Бритиш Бродкастинг Корпорейшн" (Би-би-си) и касался трансляции интервью с членами и сторонниками 11 организаций, включая Шинн фейн.
Concern was expressed that financial contribution to the annual budget of the organization or providing national contingents under the operational control and command of an international organization might constitute "aid or assistance" under the provision. Была выражена озабоченность по поводу того, что финансовые взносы в ежегодный бюджет организации или предоставление национальных контингентов под оперативный контроль и командование международных организаций могут представлять собой «помощь или содействие» согласно этому положению.
Conversely, the view was expressed that the various possibilities mentioned in Fawcett's study relating to the distinction between remedies available under domestic law and those available under international law might lead to a theoretical debate that would complicate the issue unnecessarily. И наоборот, было выражено мнение, согласно которому упомянутые в исследовании Фосета различные возможности, касающиеся проведения различия между средствами защиты по внутригосударственному праву и средствами защиты по международному праву, могут послужить основой теоретического спора, который чрезмерно осложнит рассмотрение вопроса.