| The purpose of the inspection was to identify and inventory equipment subject to declaration under the plan. | Цель этой инспекции состояла в выявлении и инвентаризации оборудования, подлежащего объявлению согласно плану. |
| Furthermore, under the Agreement, the Transitional Government would conclude a status-of-forces agreement with ECOWAS. | Кроме того, согласно Соглашению переходное правительство заключит с ЭКОВАС соглашение о статусе сил. |
| Such consultation would not infringe on the Security Council's prerogative under the Charter. | Такие консультации не ущемляют прерогативы Совета Безопасности согласно Уставу. |
| UNSCOM 66 visited a number of R&D and industrial facilities to be monitored under the ongoing monitoring and verification plan. | З. ЮНСКОМ-66 посетила ряд объектов НИОКР и промышленных объектов, подлежащих наблюдению согласно плану постоянного наблюдения и контроля. |
| This leaves the termination position of the Treaty under the option of the fixed periods unsolved. | В связи с этим остается неурегулированным вопрос о прекращении Договора согласно варианту продления на определенные периоды. |
| Some among the latter delegations also pointed out that aggression was not punishable under national penal codes. | Некоторые из этих делегаций указывали также, что согласно национальным уголовным кодексам агрессия не является наказуемым деянием. |
| The aggravation of this extremely difficult situation has not prevented us from continuing to implement our obligations under the relevant resolutions of the Security Council. | Ухудшение этой чрезвычайно сложной ситуации не помешало нам продолжать выполнять наши обязательства согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
| It would not be adversarial, as it would focus on assisting Parties in implementing their obligations under the Convention. | Он не носил бы конфронтационного характера, поскольку этот процесс ориентирован на оказание помощи Сторонам в выполнении их обязательств согласно Конвенции. |
| States Parties shall respect such privileges and immunities as United Nations personnel enjoy under existing international agreements and generally recognized principles of international law. | Государства-участники уважают такие привилегии и иммунитеты, какими персонал Организации Объединенных Наций пользуется согласно действующим международным соглашениям и общепризнанным принципам международного права. |
| Hence, the Security Council, in carrying out its duty under this provision, is accountable to the general membership. | Соответственно, согласно данному положению при исполнении своих обязанностей Совет Безопасности подотчетен всем членам Организации. |
| This is the case, for example, under the principal civil rights acts discussed above. | Такие меры принимаются, например, согласно вышеупомянутым основным законам в области гражданских прав. |
| This provision does not derogate from any other right to compensation under New Zealand law. | Это положение не представляет собой отступление от любых иных прав на компенсацию согласно новозеландскому законодательству. |
| Temporary codes of practice under the Privacy Act are being developed for the purpose of law enforcement information. | В целях определения порядка доступа к информации, касающейся правоприменительной деятельности, в настоящее время осуществляется подготовка процессуальных кодексов согласно закону о невмешательстве в личную жизнь. |
| Unions may register under the Trade Unions Act 1908, which protects unions against prosecution for restraint of trade. | Профсоюзы могут зарегистрироваться согласно Закону о профсоюзах 1908 года, который предусматривает защиту профсоюзов от судебного преследования за введение торговых ограничений. |
| Only if both parties meet their obligations under the Agreements signed can we create the better future that is our common goal. | Только тогда, когда обе стороны выполнят свои обязательства согласно подписанным соглашениям, мы сможем создать лучшее будущее, что и является нашей общей целью. |
| The General Assembly is the general organ entrusted with deliberating on the world Organization as a whole under the Charter. | Генеральная Ассамблея представляет собой главный орган, на который, согласно Уставу, возложена задача обсуждать проблемы всемирной Организации в целом. |
| However, according to some reports, Bishop Margigiz was compelled to take this disciplinary measure under pressure from State officials. | Однако, согласно некоторым данным, епископ Марджигиз был вынужден принять эту дисциплинарную меру под давлением государственных чиновников. |
| The claim that Yang was "under close surveillance by the public security organs" does not accord with the facts. | Утверждение, согласно которому Ян проживает "под строгим надзором органов общественной безопасности", не соответствует действительности. |
| UNITA reportedly shelled the city with long-range artillery, killing several civilians and causing substantial property damage, but the city remained under government control. | Согласно сообщениям, УНИТА обстрелял город из дальнобойных артиллерийских орудий, в результате чего несколько гражданских лиц были убиты и был нанесен существенный материальный ущерб, но город остался под контролем правительства. |
| In that country, major industrial processes are required by law to employ the best practicable environmental option under integrated pollution control. | В этой стране основные промышленные предприятия согласно закону обязаны применять наиболее целесообразные с экологической точки зрения методы комплексной борьбы с загрязнением. |
| The promotional activities of the Agency are also important, as one of its main activities under its statute. | Большое значение имеет также пропагандистская деятельность Агентства как один из основных видов деятельности согласно Статуту. |
| These could be reincorporated, by converting them into companies, under the relevant company legislation before privatization. | Эти корпорации можно реорганизовать, преобразовав их в компании согласно соответствующим законам о компаниях до приватизации. |
| It's my right under the sixth and 14th amendments to fire my attorney and represent myself. | Это мое право согласно 6 и 14 поправкам - уволить своего адвоката и представлять себя. |
| K'Tau falls under our protected planet treaty with the Goa'uld. | КТау защищённая планета, согласно нашему договору с Гоаулдами. |
| Furthermore, under the original implementation plan, the military contingents were to be deployed to regroupment and cantonment sites. | Кроме того, согласно первоначальным планам воинские контингенты должны были размещаться в пунктах переформирования и расквартирования. |