The purpose of the inspection was to identify and inventory equipment subject to declaration under the plan. |
Цель этой инспекции состояла в выявлении и инвентаризации оборудования, подлежащего объявлению согласно плану. |
Furthermore, under the Agreement, the Transitional Government would conclude a status-of-forces agreement with ECOWAS. |
Кроме того, согласно Соглашению переходное правительство заключит с ЭКОВАС соглашение о статусе сил. |
Such consultation would not infringe on the Security Council's prerogative under the Charter. |
Такие консультации не ущемляют прерогативы Совета Безопасности согласно Уставу. |
UNSCOM 66 visited a number of R&D and industrial facilities to be monitored under the ongoing monitoring and verification plan. |
З. ЮНСКОМ-66 посетила ряд объектов НИОКР и промышленных объектов, подлежащих наблюдению согласно плану постоянного наблюдения и контроля. |
This leaves the termination position of the Treaty under the option of the fixed periods unsolved. |
В связи с этим остается неурегулированным вопрос о прекращении Договора согласно варианту продления на определенные периоды. |
Some among the latter delegations also pointed out that aggression was not punishable under national penal codes. |
Некоторые из этих делегаций указывали также, что согласно национальным уголовным кодексам агрессия не является наказуемым деянием. |
The aggravation of this extremely difficult situation has not prevented us from continuing to implement our obligations under the relevant resolutions of the Security Council. |
Ухудшение этой чрезвычайно сложной ситуации не помешало нам продолжать выполнять наши обязательства согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
It would not be adversarial, as it would focus on assisting Parties in implementing their obligations under the Convention. |
Он не носил бы конфронтационного характера, поскольку этот процесс ориентирован на оказание помощи Сторонам в выполнении их обязательств согласно Конвенции. |
States Parties shall respect such privileges and immunities as United Nations personnel enjoy under existing international agreements and generally recognized principles of international law. |
Государства-участники уважают такие привилегии и иммунитеты, какими персонал Организации Объединенных Наций пользуется согласно действующим международным соглашениям и общепризнанным принципам международного права. |
Hence, the Security Council, in carrying out its duty under this provision, is accountable to the general membership. |
Соответственно, согласно данному положению при исполнении своих обязанностей Совет Безопасности подотчетен всем членам Организации. |
This is the case, for example, under the principal civil rights acts discussed above. |
Такие меры принимаются, например, согласно вышеупомянутым основным законам в области гражданских прав. |
This provision does not derogate from any other right to compensation under New Zealand law. |
Это положение не представляет собой отступление от любых иных прав на компенсацию согласно новозеландскому законодательству. |
Temporary codes of practice under the Privacy Act are being developed for the purpose of law enforcement information. |
В целях определения порядка доступа к информации, касающейся правоприменительной деятельности, в настоящее время осуществляется подготовка процессуальных кодексов согласно закону о невмешательстве в личную жизнь. |
Unions may register under the Trade Unions Act 1908, which protects unions against prosecution for restraint of trade. |
Профсоюзы могут зарегистрироваться согласно Закону о профсоюзах 1908 года, который предусматривает защиту профсоюзов от судебного преследования за введение торговых ограничений. |
Only if both parties meet their obligations under the Agreements signed can we create the better future that is our common goal. |
Только тогда, когда обе стороны выполнят свои обязательства согласно подписанным соглашениям, мы сможем создать лучшее будущее, что и является нашей общей целью. |
The General Assembly is the general organ entrusted with deliberating on the world Organization as a whole under the Charter. |
Генеральная Ассамблея представляет собой главный орган, на который, согласно Уставу, возложена задача обсуждать проблемы всемирной Организации в целом. |
However, according to some reports, Bishop Margigiz was compelled to take this disciplinary measure under pressure from State officials. |
Однако, согласно некоторым данным, епископ Марджигиз был вынужден принять эту дисциплинарную меру под давлением государственных чиновников. |
The claim that Yang was "under close surveillance by the public security organs" does not accord with the facts. |
Утверждение, согласно которому Ян проживает "под строгим надзором органов общественной безопасности", не соответствует действительности. |
UNITA reportedly shelled the city with long-range artillery, killing several civilians and causing substantial property damage, but the city remained under government control. |
Согласно сообщениям, УНИТА обстрелял город из дальнобойных артиллерийских орудий, в результате чего несколько гражданских лиц были убиты и был нанесен существенный материальный ущерб, но город остался под контролем правительства. |
In that country, major industrial processes are required by law to employ the best practicable environmental option under integrated pollution control. |
В этой стране основные промышленные предприятия согласно закону обязаны применять наиболее целесообразные с экологической точки зрения методы комплексной борьбы с загрязнением. |
The promotional activities of the Agency are also important, as one of its main activities under its statute. |
Большое значение имеет также пропагандистская деятельность Агентства как один из основных видов деятельности согласно Статуту. |
These could be reincorporated, by converting them into companies, under the relevant company legislation before privatization. |
Эти корпорации можно реорганизовать, преобразовав их в компании согласно соответствующим законам о компаниях до приватизации. |
It's my right under the sixth and 14th amendments to fire my attorney and represent myself. |
Это мое право согласно 6 и 14 поправкам - уволить своего адвоката и представлять себя. |
K'Tau falls under our protected planet treaty with the Goa'uld. |
КТау защищённая планета, согласно нашему договору с Гоаулдами. |
Furthermore, under the original implementation plan, the military contingents were to be deployed to regroupment and cantonment sites. |
Кроме того, согласно первоначальным планам воинские контингенты должны были размещаться в пунктах переформирования и расквартирования. |