According to some reports, the only evidence that those courts took into account was confessions obtained under torture. |
Согласно имеющейся информации, решения таких судов основываются исключительно на доказательствах, полученных под пыткой. |
The Ministerial Decree dated August 3, 2007 (Art. 1) placed the Institute under the supervision of the Ministry of Health. |
Согласно министерскому постановлению от З августа 2007 года (статья 1), этот Институт находится в ведении Министерства здравоохранения. |
The campaigns involve various partners coordinated by the Ministry of Health and the Uganda Aids Commission under the multi-sector HIV/AIDS prevention strategy. |
Согласно положениям многосекторальной стратегии профилактики ВИЧ/СПИДа кампании, в проведении которых участвуют различные партнеры, координируются Министерством здравоохранения и Угандийской комиссией по вопросам борьбы со СПИДом. |
A 2005 baseline survey found that many people believe men should be permitted to hit their wives under certain circumstances. |
Согласно данным проведенного в 2005 году базового исследования, многие лица считают, что мужчинам при определенных обстоятельствах должно быть разрешено бить своих жен. |
It noted the high number of public servants required to establish an organization under the Act on Administrative careers. |
Он отметил, что в Законе об административном повышении по службе предусмотрено требование, согласно которому для создания организации необходимо большое число государственных служащих. |
Citizenship may not be lost or gained due to marriage, giving effect to obligations under CEDAW. |
Согласно КЛДОЖ, гражданство не может быть утрачено или приобретено в связи со вступлением в брак. |
Protection against racial discrimination is procedurally secured through the concept of the shared burden of proof under the Rules of Civil Procedure. |
Процедурная защита от расовой дискриминации обеспечивается посредством применения концепции обоюдного бремени доказывания согласно Правилам гражданского судопроизводства. |
Racial motives are not considered an aggravating circumstance under domestic penal legislation. |
Согласно национальному уголовному законодательству, расовые мотивы не рассматриваются в качестве отягчающего обстоятельства. |
The Solicitor-General was required to give consent before charges under the Terrorism Suppression Act could proceed. |
До предъявления обвинения согласно Закону о борьбе с терроризмом необходимо предварительно получить согласие Генерального прокурора. |
The Government should bear in mind that way of life and relation to land were protected under the Covenant. |
Правительство должно иметь в виду, что образ жизни и отношение к земле находятся под защитой согласно Пакту. |
Responding to question 25, he said that not all parents were aware of their rights and options under the Citizenship Act. |
В ответ на 25-й вопрос оратор отмечает, что не всем родителям известно об их правах и возможностях согласно Закону о гражданстве. |
Dual citizenship was not permitted under Estonian law. |
Согласно эстонскому законодательству двойное гражданство не допускается. |
Turkmen citizens who have attained the age of 18 and enjoy voting rights under the law may participate in a referendum. |
В референдуме участвуют граждане Туркменистана, достигшие 18 лет и имеющие право голоса согласно законодательству. |
The submission of national annual reports under the Protocol enhanced transparency, cooperation and mutual understanding among States. |
Представление национальных ежегодных докладов согласно Протоколу позволяет добиваться большей транспарентности и укреплять сотрудничество и взаимопонимание между государствами. |
The sanctions regime established under resolution 1373 pose similar challenges. |
Режим санкций, установленный согласно резолюции 1373, имеет аналогичные проблемы. |
Accommodation will also be available for juveniles who are under court ordered supervision and whose home environment has been deemed unsuitable. |
Кроме того, будет предоставлено помещение для несовершеннолетних, которые подлежат надзору согласно решению суда, но обстановка дома у них считается непригодной для такого надзора. |
Rulings made under the emergency law could, moreover, be overturned by a competent court. |
Более того, постановления, вынесенные согласно закону о чрезвычайном положении, могут отменяться компетентным судом. |
Migration policies must favour protection and not close doors to those entitled to protection under international law. |
Миграционная политика должна содействовать защите, а не закрывать двери перед теми, кто согласно международному праву имеет право на защиту. |
Such cases were not a matter of mere misconduct; they constituted offences under national legislation and violations of international human rights law. |
Подобные случаи не являются всего лишь служебным проступком; они квалифицируются как преступления согласно национальному законодательству и как нарушения международных норм в области прав человека. |
Such was certainly the situation under the Constitution of her country. |
Именно так обстоят дела согласно Конституции Венесуэлы. |
The enforcement of the judgment was another phase, conducted under other principles by other institutions, primarily the Security Council. |
Обеспечение исполнения решения - это другая стадия, которая проводится согласно другим принципам другими учреждениями и, прежде всего, Советом Безопасности. |
Existing regional mechanisms may only ensure limited protection to children, as they cannot deal with all rights protected under the Convention. |
Действующие региональные механизмы могут обеспечивать лишь ограниченную защиту детей, поскольку они не могут заниматься всеми правами, которые защищаются согласно Конвенции. |
It was organized on the sidelines of the OHCHR consultations on national frameworks under the Convention. |
Оно было организовано одновременно с консультациями УВКПЧ по национальным основам согласно Конвенции. |
The Labour Code prohibited the employment of children under age 16. |
Согласно Трудовому кодексу труд детей до достижения ими 16-летнего возраста запрещен. |
The Children's Rights Guarantee Act prohibits employment contracts with adolescents under 16. |
Согласно данному Закону не допускается заключение трудовых договоров с лицами, не достигших шестнадцати лет. |