Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
According to some reports, the only evidence that those courts took into account was confessions obtained under torture. Согласно имеющейся информации, решения таких судов основываются исключительно на доказательствах, полученных под пыткой.
The Ministerial Decree dated August 3, 2007 (Art. 1) placed the Institute under the supervision of the Ministry of Health. Согласно министерскому постановлению от З августа 2007 года (статья 1), этот Институт находится в ведении Министерства здравоохранения.
The campaigns involve various partners coordinated by the Ministry of Health and the Uganda Aids Commission under the multi-sector HIV/AIDS prevention strategy. Согласно положениям многосекторальной стратегии профилактики ВИЧ/СПИДа кампании, в проведении которых участвуют различные партнеры, координируются Министерством здравоохранения и Угандийской комиссией по вопросам борьбы со СПИДом.
A 2005 baseline survey found that many people believe men should be permitted to hit their wives under certain circumstances. Согласно данным проведенного в 2005 году базового исследования, многие лица считают, что мужчинам при определенных обстоятельствах должно быть разрешено бить своих жен.
It noted the high number of public servants required to establish an organization under the Act on Administrative careers. Он отметил, что в Законе об административном повышении по службе предусмотрено требование, согласно которому для создания организации необходимо большое число государственных служащих.
Citizenship may not be lost or gained due to marriage, giving effect to obligations under CEDAW. Согласно КЛДОЖ, гражданство не может быть утрачено или приобретено в связи со вступлением в брак.
Protection against racial discrimination is procedurally secured through the concept of the shared burden of proof under the Rules of Civil Procedure. Процедурная защита от расовой дискриминации обеспечивается посредством применения концепции обоюдного бремени доказывания согласно Правилам гражданского судопроизводства.
Racial motives are not considered an aggravating circumstance under domestic penal legislation. Согласно национальному уголовному законодательству, расовые мотивы не рассматриваются в качестве отягчающего обстоятельства.
The Solicitor-General was required to give consent before charges under the Terrorism Suppression Act could proceed. До предъявления обвинения согласно Закону о борьбе с терроризмом необходимо предварительно получить согласие Генерального прокурора.
The Government should bear in mind that way of life and relation to land were protected under the Covenant. Правительство должно иметь в виду, что образ жизни и отношение к земле находятся под защитой согласно Пакту.
Responding to question 25, he said that not all parents were aware of their rights and options under the Citizenship Act. В ответ на 25-й вопрос оратор отмечает, что не всем родителям известно об их правах и возможностях согласно Закону о гражданстве.
Dual citizenship was not permitted under Estonian law. Согласно эстонскому законодательству двойное гражданство не допускается.
Turkmen citizens who have attained the age of 18 and enjoy voting rights under the law may participate in a referendum. В референдуме участвуют граждане Туркменистана, достигшие 18 лет и имеющие право голоса согласно законодательству.
The submission of national annual reports under the Protocol enhanced transparency, cooperation and mutual understanding among States. Представление национальных ежегодных докладов согласно Протоколу позволяет добиваться большей транспарентности и укреплять сотрудничество и взаимопонимание между государствами.
The sanctions regime established under resolution 1373 pose similar challenges. Режим санкций, установленный согласно резолюции 1373, имеет аналогичные проблемы.
Accommodation will also be available for juveniles who are under court ordered supervision and whose home environment has been deemed unsuitable. Кроме того, будет предоставлено помещение для несовершеннолетних, которые подлежат надзору согласно решению суда, но обстановка дома у них считается непригодной для такого надзора.
Rulings made under the emergency law could, moreover, be overturned by a competent court. Более того, постановления, вынесенные согласно закону о чрезвычайном положении, могут отменяться компетентным судом.
Migration policies must favour protection and not close doors to those entitled to protection under international law. Миграционная политика должна содействовать защите, а не закрывать двери перед теми, кто согласно международному праву имеет право на защиту.
Such cases were not a matter of mere misconduct; they constituted offences under national legislation and violations of international human rights law. Подобные случаи не являются всего лишь служебным проступком; они квалифицируются как преступления согласно национальному законодательству и как нарушения международных норм в области прав человека.
Such was certainly the situation under the Constitution of her country. Именно так обстоят дела согласно Конституции Венесуэлы.
The enforcement of the judgment was another phase, conducted under other principles by other institutions, primarily the Security Council. Обеспечение исполнения решения - это другая стадия, которая проводится согласно другим принципам другими учреждениями и, прежде всего, Советом Безопасности.
Existing regional mechanisms may only ensure limited protection to children, as they cannot deal with all rights protected under the Convention. Действующие региональные механизмы могут обеспечивать лишь ограниченную защиту детей, поскольку они не могут заниматься всеми правами, которые защищаются согласно Конвенции.
It was organized on the sidelines of the OHCHR consultations on national frameworks under the Convention. Оно было организовано одновременно с консультациями УВКПЧ по национальным основам согласно Конвенции.
The Labour Code prohibited the employment of children under age 16. Согласно Трудовому кодексу труд детей до достижения ими 16-летнего возраста запрещен.
The Children's Rights Guarantee Act prohibits employment contracts with adolescents under 16. Согласно данному Закону не допускается заключение трудовых договоров с лицами, не достигших шестнадцати лет.