HREOC produced the Equal Pay Handbook which was designed to assist employers to meet their obligations under Federal industrial and anti-discrimination legislation. |
КПЧРВ подготовило Руководство по вопросам равного вознаграждения, которое призвано помочь работодателям в выполнении их обязательств согласно федеральному антидискриминационному законодательству в сфере промышленности. |
Both women and men may acquire the right of abode on the same terms under the Ordinance. |
Согласно этому Положению и мужчины и женщины могут получить иммиграционный статус на одинаковых основаниях. |
At the time of writing, the necessary arrangements are being made under this Decree, which affect almost 15,000 people. |
В настоящее время, согласно данному Указу, осуществляются необходимые мероприятия, затрагивающие почти 15000 человек. |
Discriminatory provisions of the Criminal Law against women are automatically abrogated under Articles 45 and 158 of the Constitution. |
Дискриминационные положения уголовного права в отношении женщин автоматически лишены законной силы согласно статьям 45 и 158 Конституции. |
It contended that it took its obligations under the Covenant and the Optional Protocol very seriously and that it was in full compliance with them. |
Оно заявило, что весьма серьезно относится к своим обязательствам согласно Пакту и Факультативному протоколу и полностью их соблюдает. |
The working meeting was informed that other international organizations had expressed a preliminary interest in the possibility of serving as supervisory authority under the space protocol. |
Рабочее совещание было проинформировано о том, что другие международные организации проявили предварительную заинтересованность в возможности выполнения функций контролирующего органа согласно космическому протоколу. |
The range of measures required of States under Council resolution 1373 are focused primarily on operational prevention. |
К числу мер, которые согласно резолюции 1373 Совета необходимо принимать, в первую очередь относится оперативное предотвращение. |
In our view, this can be prevented through the scrupulous application of the exceptions to refugee protection available under current law. |
На наш взгляд, это можно предотвратить посредством всестороннего применения исключений из системы защиты беженцев, согласно существующим нормам права. |
"Noting that extrajudicial, summary or arbitrary executions are a crime under the Rome Statute of the International Criminal Court". |
«отмечая, что внесудебные, суммарные или произвольные казни согласно Римскому статуту Международного уголовного суда являются преступлением». |
Articles 1-5 Obligation of a State to make offences punishable under its domestic law. |
Обязательство государства обеспечивать наказуемость в уголовном порядке соответствующих преступлений согласно его внутреннему законодательству. |
96 Measure adopted under the Sea-Water Fisheries Act related to Norway's EEZ. |
96 Мера, принятая согласно закону о рыбном промысле в морских водах, связанном с исключительной экономической зоной Норвегии. |
The grounds for creditor action under existing laws can be divided into two main categories. |
Основания для действий кредиторов могут быть, согласно имеющимся законам, подразделены на две основные категории. |
Thus, the United Nations would likely achieve lower debt-service costs under the host country proposal than by borrowing directly in capital markets. |
Таким образом, расходы Организации Объединенных Наций по обслуживанию долга согласно предложению принимающей страны будут ниже по сравнению с прямыми займами на рынках капитала. |
On 21 January 2003, the Centre, together with UNICEF, convened a one-day seminar on the legal protection of children under international law. |
21 января 2003 года Центр совместно с ЮНИСЕФ организовал однодневный семинар по вопросу о правовой защите детей согласно международному праву. |
Bills of exchange and promissory notes are negotiable instruments under most legal systems. |
Согласно большинству правовых систем пере-водные и простые векселя являются оборотными документами. |
Bills of lading are regarded as documents of title under most legal systems. |
Коносаменты согласно большинству правовых систем рассматриваются в качестве товарораспо-рядительных документов. |
Thus in certain cases the use of a firearm in self-defence was an offence under the law. |
Например, в некоторых случаях применение огнестрельного оружия при самообороне является преступлением согласно действующему законодательству. |
4.2 The State party observes that proceedings and the successive appeals possible are regulated under the Spanish legal regime. |
4.2 Государство-участник указывает, что, согласно действующим в Испании процессуальным нормам, судебное разбирательство и последующие возможные апелляции регулируются законом. |
Activities implemented jointly under the pilot phase. |
Механизмы согласно статьям 6, 12 и 17 Протокола. |
UNHCR agrees with the recommendation and intends to develop measures under the guidance of the enhanced Oversight Committee. |
УВКБ согласно с этой рекомендацией и намерено под руководством Комитета по надзору расширенного состава разработать меры в этой области. |
The position would be the same under the new 1999 Montreal Convention. |
Однако, согласно новой Монреальской конвенции 1999 года, эта позиция остается неизменной. |
The Council must meticulously observe the mandate given to it under the Charter and ensure transparency and clarity in its decision-making. |
Совет должен скрупулезно выполнять вверенный ему согласно Уставу мандат и обеспечивать транспарентность и ясность процесса принятия своих решений. |
A Code of Industrial Relations Practice was established under section 40 of the Industrial Relations Act. |
Согласно разделу 40 Закона об отношениях в промышленности был разработан Кодекс практики промышленных отношений. |
Its thrust was too narrow and should have reflected more clearly the practice of self-determination under international law. |
Сфера ее охвата слишком узка и должна была бы более четко отражать практику самоопределения согласно международному праву. |
She also watched the corrupt officials chased away from power and held accountable under our legislation. |
Она также увидела, как коррумпированных чиновников отстранили от власти и привлекли к ответственности согласно нашему законодательству. |