| HREOC produced the Equal Pay Handbook which was designed to assist employers to meet their obligations under Federal industrial and anti-discrimination legislation. | КПЧРВ подготовило Руководство по вопросам равного вознаграждения, которое призвано помочь работодателям в выполнении их обязательств согласно федеральному антидискриминационному законодательству в сфере промышленности. |
| Both women and men may acquire the right of abode on the same terms under the Ordinance. | Согласно этому Положению и мужчины и женщины могут получить иммиграционный статус на одинаковых основаниях. |
| At the time of writing, the necessary arrangements are being made under this Decree, which affect almost 15,000 people. | В настоящее время, согласно данному Указу, осуществляются необходимые мероприятия, затрагивающие почти 15000 человек. |
| Discriminatory provisions of the Criminal Law against women are automatically abrogated under Articles 45 and 158 of the Constitution. | Дискриминационные положения уголовного права в отношении женщин автоматически лишены законной силы согласно статьям 45 и 158 Конституции. |
| It contended that it took its obligations under the Covenant and the Optional Protocol very seriously and that it was in full compliance with them. | Оно заявило, что весьма серьезно относится к своим обязательствам согласно Пакту и Факультативному протоколу и полностью их соблюдает. |
| The working meeting was informed that other international organizations had expressed a preliminary interest in the possibility of serving as supervisory authority under the space protocol. | Рабочее совещание было проинформировано о том, что другие международные организации проявили предварительную заинтересованность в возможности выполнения функций контролирующего органа согласно космическому протоколу. |
| The range of measures required of States under Council resolution 1373 are focused primarily on operational prevention. | К числу мер, которые согласно резолюции 1373 Совета необходимо принимать, в первую очередь относится оперативное предотвращение. |
| In our view, this can be prevented through the scrupulous application of the exceptions to refugee protection available under current law. | На наш взгляд, это можно предотвратить посредством всестороннего применения исключений из системы защиты беженцев, согласно существующим нормам права. |
| "Noting that extrajudicial, summary or arbitrary executions are a crime under the Rome Statute of the International Criminal Court". | «отмечая, что внесудебные, суммарные или произвольные казни согласно Римскому статуту Международного уголовного суда являются преступлением». |
| Articles 1-5 Obligation of a State to make offences punishable under its domestic law. | Обязательство государства обеспечивать наказуемость в уголовном порядке соответствующих преступлений согласно его внутреннему законодательству. |
| 96 Measure adopted under the Sea-Water Fisheries Act related to Norway's EEZ. | 96 Мера, принятая согласно закону о рыбном промысле в морских водах, связанном с исключительной экономической зоной Норвегии. |
| The grounds for creditor action under existing laws can be divided into two main categories. | Основания для действий кредиторов могут быть, согласно имеющимся законам, подразделены на две основные категории. |
| Thus, the United Nations would likely achieve lower debt-service costs under the host country proposal than by borrowing directly in capital markets. | Таким образом, расходы Организации Объединенных Наций по обслуживанию долга согласно предложению принимающей страны будут ниже по сравнению с прямыми займами на рынках капитала. |
| On 21 January 2003, the Centre, together with UNICEF, convened a one-day seminar on the legal protection of children under international law. | 21 января 2003 года Центр совместно с ЮНИСЕФ организовал однодневный семинар по вопросу о правовой защите детей согласно международному праву. |
| Bills of exchange and promissory notes are negotiable instruments under most legal systems. | Согласно большинству правовых систем пере-водные и простые векселя являются оборотными документами. |
| Bills of lading are regarded as documents of title under most legal systems. | Коносаменты согласно большинству правовых систем рассматриваются в качестве товарораспо-рядительных документов. |
| Thus in certain cases the use of a firearm in self-defence was an offence under the law. | Например, в некоторых случаях применение огнестрельного оружия при самообороне является преступлением согласно действующему законодательству. |
| 4.2 The State party observes that proceedings and the successive appeals possible are regulated under the Spanish legal regime. | 4.2 Государство-участник указывает, что, согласно действующим в Испании процессуальным нормам, судебное разбирательство и последующие возможные апелляции регулируются законом. |
| Activities implemented jointly under the pilot phase. | Механизмы согласно статьям 6, 12 и 17 Протокола. |
| UNHCR agrees with the recommendation and intends to develop measures under the guidance of the enhanced Oversight Committee. | УВКБ согласно с этой рекомендацией и намерено под руководством Комитета по надзору расширенного состава разработать меры в этой области. |
| The position would be the same under the new 1999 Montreal Convention. | Однако, согласно новой Монреальской конвенции 1999 года, эта позиция остается неизменной. |
| The Council must meticulously observe the mandate given to it under the Charter and ensure transparency and clarity in its decision-making. | Совет должен скрупулезно выполнять вверенный ему согласно Уставу мандат и обеспечивать транспарентность и ясность процесса принятия своих решений. |
| A Code of Industrial Relations Practice was established under section 40 of the Industrial Relations Act. | Согласно разделу 40 Закона об отношениях в промышленности был разработан Кодекс практики промышленных отношений. |
| Its thrust was too narrow and should have reflected more clearly the practice of self-determination under international law. | Сфера ее охвата слишком узка и должна была бы более четко отражать практику самоопределения согласно международному праву. |
| She also watched the corrupt officials chased away from power and held accountable under our legislation. | Она также увидела, как коррумпированных чиновников отстранили от власти и привлекли к ответственности согласно нашему законодательству. |