It was suggested that this latter point was important since the obligation to accept delivery under paragraph 10.1 was a mandatory provision. |
Было указано, что последний момент является особенно важным, поскольку обязательство принять поставку согласно пункту 10.1 является императивным. |
For that reason, it was considered appropriate under that view to involve the consignee in the designation of the controlling party. |
Согласно этой точке зрения привлечение грузополучателя к назначению распоряжающейся стороны является, в силу этой причины, вполне уместным. |
Broad support was expressed for the principle expressed in paragraph 11.6 under which the provisions regarding the right of control should be non-mandatory. |
Широкая поддержка была выражена закрепляемому в пункте 11.6 принципу, согласно которому положения, касающиеся права распоряжения грузом, должны носить неимперативный характер. |
The Working Group may wish to consider whether the suppliers and contractors remain bound to fulfil the terms of their tenders under this closed framework procedure. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, остаются ли поставщики и подрядчики связанными обязательством выполнить условия их тендерных заявок согласно такой закрытой рамочной процедуре. |
If so, what is the effect of such a prohibition or restriction under applicable law? |
Если могут, то каковы последствия такого запрещения или ограничения согласно применяемому законодательству |
All the acts referred to in the Convention are punishable under Finnish law notwithstanding the fact that there are no provisions defining the crime of torture. |
Все деяния, перечисленные в Конвенции, согласно финскому законодательству, являются наказуемыми, несмотря на отсутствие положений, квалифицирующих пытку в качестве преступления. |
He welcomed the Moldovan delegation to the "club" of 75 States that had met their obligation under the Convention to prepare an initial report. |
Он поздравляет делегацию Молдовы с тем, что ее страна вступила в "клуб" 75 государств, выполнивших свое обязательство согласно Конвенции, касающееся подготовки первоначального доклада. |
The Agency's mandate under General Assembly resolution 302 should be reaffirmed and Member States should respond to the Commissioner-General's urgent appeals. |
Необходимо подтвердить мандат Агентства согласно резолюции 302 Генеральной Ассамблеи, и государства-члены обязаны ответить на призыв Генерального комиссара об оказании чрезвычайной помощи. |
This assessment indicates that PBDEs, including all BDE congeners contained in c-OctaBDE, are toxic under section 64(a) of the Canadian Environmental Protection Act, 1999. |
Эта оценка показывает, что ПБДЭ - в том числе все ПБЭ-конгенеры, содержащиеся в к-октаБДЭ, согласно разделу 64 а) канадского закона об охране окружающей среды от 1999 года, являются ядовитыми веществами. |
There was broad consensus among participants that all three market mechanisms under the Kyoto Protocol should continue to be means available to Annex I Parties to reach their emission reduction targets. |
Среди участников был отмечен широкий консенсус по вопросу о том, что все три рыночных механизма согласно Киотскому протоколу должны по-прежнему иметься в распоряжении Сторон, включенных в приложение I, для достижения их целевых показателей в области сокращения выбросов. |
It was pointed out in response that subparagraph 8.2.1 was not to be read as creating any liability for the shipper under draft article 7. |
В ответ было указано, что подпункт 8.2.1 не должен толковаться как создающий какую-либо ответственность грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 7. |
We also welcome the provision stating that members of the Council shall be reviewed under the universal periodic review mechanism during their term of membership. |
Мы также с энтузиазмом одобряем положение, согласно которому поведение членов Совета в период срока их полномочий будет подвергаться оценке универсальным механизмом для проведения периодических обзоров. |
The FDLR-FOCA, reportedly under the control of radical, Europe-based leaders such as Callixte Mbarushimana and Ignace Murwanashyaka, rejected both the Kisangani Conference and the road map. |
Группировки ДСОР-СБС, которые, согласно сообщениям, находятся под контролем находящихся в Европе радикально настроенных руководителей, вроде Калликсты Мбарушиманы и Игнаса Мурваташиака, отказались от участия в работе совещания в Кисангани и выполнять принятую дорожную карту. |
According to paragraph 230 of the current report, the question of the rehabilitation or re-education of torture victims was under study. |
Согласно пункту 230 настоящего доклада, в настоящее время изучается вопрос о реабилитации или переобучении с целью реабилитации пострадавших от пыток. |
According to one report, 12 per cent of the prison population in Morocco was under the age of 18. |
Согласно одному из докладов, в Марокко 12 процентов тюремного контингента составляют лица в возрасте до 18 лет. |
Another advantage of variant B was said to be that it avoided any interference with existing substantive rules of contract formation under applicable law. |
Было отмечено, что другое преимущество варианта В состоит в том, что он позволяет избежать какого-либо вмешательства в действие материально - правовых норм, регулирующих заключение договоров согласно применимому праву. |
This was considered by the Court to be too late under any standard commonly applied pursuant to article 39 CISG. |
Суд счел, что это было сделано слишком поздно согласно любым стандартам, применяемым обычно согласно статье 39 КМКПТ. |
We consider the resolutions adopted by this so-called tenth emergency session to be ultra vires and an abuse of the powers of the General Assembly under the Charter. |
Мы рассматриваем резолюции, принятые этой так называемой десятой чрезвычайной сессией, как абсолютно недопустимые в данной ситуации и как злоупотребление полномочиями Генеральной Ассамблеи согласно Уставу. |
Mr. Ayed said that under the Education Act of 2002 the Government was obliged to provide for the exercise by disabled children of their right to education. |
Г-н Айед говорит, что согласно Закону об образовании 2002 года правительство обязано гарантировать детям-инвалидам реализацию их права на образование. |
Moreover, under the new Sentencing Act 2002, courts must, when sentencing, treat hostility towards groups of a particular race, colour or nationality as an aggravating factor. |
Кроме того, согласно новому закону 2002 года об обвинительных приговорах, суды обязаны при избрании меры наказания рассматривать как отягчающее вину обстоятельство любое проявление враждебности в отношении какой-либо группы лиц одной расы, цвета кожи или национальности. |
So that if there is a divorce the woman will go away without anything and she will not be entitled to any protection under the law. |
Поэтому в случае развода женщина не получает ничего, и она не имеет права на защиту согласно закону. |
Disputes sometimes arose because, under the Labour Code, employers could conclude verbal agreements with domestic workers, in place of formal employment contracts. |
Порой могут возникать споры, поскольку, согласно трудовому кодексу, работодатели могут заключать с домашними работниками устные соглашения вместо официального договора найма. |
Relations between Chad and the Sudan remain tense, despite the regular meetings of the contact group established under the Dakar Accord of 13 March 2008. |
Несмотря на регулярные встречи контактной группы, созданной согласно Дакарскому соглашению от 13 марта 2008 года, отношения между Чадом и Суданом остаются напряженными. |
It further took note of the information on ongoing work under the Convention as it relates to the decision 1/CP.. |
Она также приняла к сведению информацию о текущей работе согласно Конвенции в той мере, в которой она касается решения 1/CP.. |
UNCTAD conducted a comprehensive global study on the cost implications of implementing and complying with the obligations under the IMO International Ship and Port Facility Security Code. |
ЮНКТАД провела комплексное глобальное исследование последствий издержек осуществления и выполнения обязательств согласно Международному кодексу по охране судов и портовых средств. |