30 June 2006 under agenda item 7 72 |
2006 года, согласно пункту 7 повестки дня 97 |
Provide or seek any other type of reciprocal judicial assistance permitted under domestic law." |
обеспечения взаимной судебной помощи в любой иной форме, разрешенной согласно нормам внутригосударственного права». |
The Facilitator held workshops and seminars to assist members of the Mi'kmaq community with the process of filing and resolving complaints under the Human Rights Act. |
Назначенный с этой целью координатор организовал рабочее совещание и семинары для оказания содействия членам общины микмак в подаче и урегулировании жалоб, представляемых согласно положениям Закона о правах человека. |
According to DIWI, it carried out work between 1981 and 1989 under the supervision contract. |
Согласно "ДИВИ", контракт на руководство работами был выполнен в период с 1981 по 1989 год. |
Globally, some 120 million children under the age of 15 are estimated to be in full-time work. |
Согласно оценкам, во всем мире примерно 120 миллионов детей в возрасте до 15 лет заняты полный рабочий день. |
Mr. THORNBERRY said it might be sufficient to refer only to minorities and avoid the issue of what constituted a minority under relevant international standards. |
ЗЗ. Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что было бы достаточно упомянуть только меньшинства и избежать вопроса о содержании понятия меньшинства согласно соответствующим международным стандартам. |
The military boarding schools are general education schools and, under Kazakh law, pupils at the schools may not be involved in armed conflicts or other activities of a military nature. |
Военные школы-интернаты являются общеобразовательными школами и согласно законодательству Республики Казахстан воспитанники этих школ не могут привлекаться к вооруженным конфликтам или иным действиям военного характера. |
Such social inspections are conducted by the social service centres for families, children and young people, together with corresponding supervisory authorities which have the right under law to conduct inspections. |
Социальное инспектирование проводится центрами социальных служб для семьи, детей и молодежи совместно с соответствующими органами исполнительной власти, имеющих право инспекторского надзора согласно законодательству. |
(a) The limited knowledge of States parties on how asset recovery will be carried out successfully under the Convention; |
а) ограниченные знания государств-участников о том, каким образом возвращение активов будет успешно осуществляться согласно Конвенции; |
He enquired whether legislation in the reporting State provided for the implementation of Views adopted by the Committee under the Optional Protocol. |
Оратор спрашивает, предусматривает ли законодательство представившего доклад государства осуществление рекомендаций, содержащихся в соображениях, которые принимает Комитет согласно Факультативному протоколу. |
In Singapore, corporal punishment was meted out under clearly defined guidelines and procedures and used only as a last resort, when other measures had failed. |
В Сингапуре телесные наказания назначаются согласно четко определенным принципам и процедурам и применяются только в качестве последнего средства, когда остальные меры не дают результата. |
Since multi-year payment plans were a useful tool for reducing unpaid assessed contributions, he commended those States that were striving to meet their commitments under such plans. |
Поскольку многолетние планы выплат являются эффективным средством сокращения невыплаченных начисленных взносов, оратор высоко оценивает усилия тех стран, которые стремятся выполнить свои обязательства согласно этим планам. |
If the aggressors conduct becomes punishable under criminal law, the police's authorization will be expanded to include instruments offered by the Code of Criminal Procedure. |
Если действия субъектов преступного нападения являются наказуемыми согласно уголовному законодательству, то полномочия полиции расширяются, что позволяет использовать инструменты, предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом. |
Any marriage regardless of where it is officiated has to enjoy the same rights as long as it is registered under the Act. |
Любой брак, независимо от места его официального заключения, предусматривает пользование аналогичными правами, если он зарегистрирован согласно этому закону. |
In view of the limited number of cases in which responsibility arose under paragraph 1, the Commission had considered it reasonable to adopt only a rebuttable presumption of subsidiary responsibility. |
Ввиду ограниченности числа случаев, когда возникает ответственность согласно пункту 1, Комиссия сочла разумным принять лишь опровержимую презумпцию субсидиарной ответственности. |
Her delegation welcomed the Commission's decision to focus on formal declarations formulated by a State with the intent to produce obligations under international law. |
Делегация Соединенных Штатов одобряет решение Комиссии сконцентрировать внимание на официальных заявлениях, формулируемых тем или иным государством с намерением создать обязательства согласно международному праву. |
Any attempt to use sanctions to change or modify a country's political or legal structure or to resolve international disputes was illegal under international law. |
Любая попытка применить санкции с целью изменения политической или правовой структуры страны или решения международных споров является, согласно международному праву, незаконной. |
It therefore strongly urged Member States to meet their obligations under international law, to provide foreign missions with protection and to do their utmost to avert such attacks. |
Поэтому он настоятельно призывает государства-члены выполнять свои обязательства согласно международному праву, предоставлять иностранным представительствам защиту и принимать все зависящие от них меры для предотвращения таких нападений. |
Failure by a State to meet its obligations under the Vienna Conventions clearly engaged its international responsibility and entailed an obligation to make reparation or to take other remedial action. |
Несоблюдение государством его обязательств согласно Венским конвенциям, несомненно, порождает его международную ответственность и влечет за собой обязательство предоставить возмещение ущерба или принять другие меры по исправлению положения. |
Any consideration of the obligations of States under the law of armed conflict must therefore take into account the different treaty regimes to which States had subscribed. |
Поэтому любое рассмотрение обязательств государств согласно законам вооруженного конфликта должно учитывать различные договорные режимы, под которыми государства подписались. |
(b) The prohibition of expulsion to certain States under |
Ь) Запрещение высылки в определенные государства согласно |
He pointed out that the adoption of special measures under the Convention did not exclude the adoption of further measures pursuant to other relevant international standards. |
Он указывает, что принятие особых мер по смыслу Конвенции не исключает возможность принятия дополнительных мер согласно другим соответствующим международным стандартам. |
The alleged cases of persons under 18 years of age being used by Government-allied paramilitary forces and armed political groups are cause for serious concern. |
Утверждения, согласно которым лица, не достигшие 18 лет, привлекаются поддерживающими правительство военизированными формированиями и вооруженными политическими группами, являются причиной для серьезного беспокойства. |
Article 12: Equality under the laws governing nationality |
Статья 9: Равенство в вопросах гражданства согласно национальному законодательству |
Mr. PILLAI indicated that he had information according to which the Ukrainian minority numbered roughly 153,000 during the last census taken under the socialist regime. |
Г-н ПИЛЛАИ указывает, что он располагает информацией, согласно которой во время последней переписи, проведенной при социалистическом режиме, украинское меньшинство насчитывало примерно 153000 человек. |