All forms of discrimination were prohibited under the Constitution; de facto implementation of the law was also being promoted by the Government, with the cooperation of civil society. |
Согласно Конституции запрещены все формы дискриминации; правительство содействует также соблюдению выполнения этого закона де-факто, поддерживая сотрудничество с гражданским обществом. |
The Chairman invited delegations wishing to do so to speak in exercise of the right of reply to statements made under agenda item 116. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает делегациям, желающим сделать это, выступить в порядке осуществления права на ответ на заявления, сделанные согласно пункту 116 повестки дня. |
She believed that the Optional Protocol would inspire Governments to examine currently available domestic remedies for preventing and redressing violations of the rights of women under the Convention. |
Она считает, что Факультативный протокол воодушевит правительства на пересмотр текущих внутренних мер в целях предупреждения и устранения нарушений прав женщин согласно Конвенции. |
The work on reservations properly recognized and built upon the strengths of the universal regime of reservations under the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В работе по вопросу об оговорках надлежащим образом признаются и используются преимущества универсального режима оговорок согласно Венской конвенции о праве международных договоров. |
The future success of the decolonization process depended largely on the unreserved cooperation of the administering Powers in fulfilling their responsibilities under the United Nations Charter and the relevant General Assembly resolutions. |
Будущий успех процесса деколонизации в значительной мере зависит от безоговорочного сотрудничества управляющих держав в выполнении их обязанностей согласно Уставу Организации Объединенных Наций и соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
There are currently eight plans in the programme, the premiums of which are shared by the Organization and the participants under different cost-sharing formulas. |
В настоящее время в программе восемь планов, страховые взносы по которым оплачиваются Организацией и участниками согласно различным формулам совместного несения расходов. |
The Committee had received information according to which the courts, including the Supreme Court, continued to consider admissible confessions which had been obtained under duress. |
Комитет получил информацию, согласно которой суды, включая Верховный суд, по-прежнему считает приемлемыми признания, полученные под принуждением. |
Yet another suggestion was that no qualification of the rights arising under the law of the forum State was necessary. |
Согласно другому предложению, нет необходимости оговаривать права, вытекающие из права государства суда. |
In accordance with the relevant Security Council resolution and article 29 of the Tribunal's statute, all States are under obligation to cooperate with the ad hoc Tribunal. |
Согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и статье 29 Устава Трибунала все государства несут обязательство сотрудничать с Трибуналом. |
Despite some late submissions, both reports would be issued, according to the priorities set by the Documents Control Section, in time to be considered under the relevant agenda items. |
Несмотря на то, что некоторые из них были представлены поздно, оба доклада будут выпущены, согласно приоритетам, установленным Секцией по контролю за документацией, вовремя для того, чтобы быть рассмотренными по соответствующим пунктам повестки дня. |
The secretariat was advised that it is not possible to protect the expressions and the logos under the Paris Convention for the Protection of Intellectual Property. |
Секретариату было представлено консультативное мнение, согласно которому Парижская конвенция об охране интеллектуальной собственности не позволяет обеспечить защиту этих названий и эмблем. |
The decision of the arbitrator or arbitrators appointed under paragraph 2 of this article shall be binding on the Contracting Parties in dispute. |
З. Решение арбитра или арбитров, назначенных согласно пункту 2 настоящей статьи, имеет обязательную силу для Договаривающихся сторон в споре. |
Staff members residing in France enjoy none of the privileges and immunities that they would enjoy under the relevant host country agreement with Switzerland, except for income tax on United Nations salaries. |
Сотрудники, проживающие во Франции, не пользуются никакими привилегиями и иммунитетами, которыми они пользовались бы согласно соответствующему соглашению с принимающей страной, в данном случае со Швейцарией, за исключением освобождения от подоходного налога, взимаемого с окладов Организации Объединенных Наций. |
This allows for due consideration of career development for existing staff in the Secretariat under staff regulation 4.4, without prejudice to the recruitment of outside candidates. |
Это позволяет надлежащим образом учитывать, согласно положению 4.4 Положений о персонале, интересы продвижения по службе сотрудников, уже работающих в Секретариате, не нанося при этом ущерба интересам набора кандидатов со стороны. |
Nevertheless, we firmly believe that the situation in Afghanistan requires the continued attention of the Council in discharging its main responsibility under the United Nations Charter. |
Тем не менее мы твердо убеждены в том, что вопрос о положении в Афганистане требует постоянного внимания со стороны Совета при выполнении им своей главной обязанности согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
It is obvious that the current state of affairs is mainly the result of delays by UNITA in implementing its obligations under the Lusaka Protocol. |
Очевидно, что нынешнее состояние дел является, главным образом, результатом задержек со стороны УНИТА в осуществлении ее обязательств согласно Лусакскому протоколу. |
United Nations observers have reported that although medicines other than those received under resolution 986 (1995) are available in the private sector, many patients cannot afford them. |
Наблюдатели Организации Объединенных Наций сообщили, что, хотя в частном секторе и реализуются не только медицинские товары, полученные согласно резолюции 986 (1995), многие пациенты не в состоянии купить их. |
With such poor services the utilization of new equipment and other inputs under resolution 986 (1995) would result in much reduced benefits. |
При таком плачевном состоянии услуг использование нового оборудования и других ресурсов, поставленных согласно резолюции 986 Совета Безопасности, принесет гораздо меньше пользы. |
Such consultation would have allowed the Committee to consider the matter and to determine whether the flight required Committee approval under the relevant resolutions. |
Такие консультации позволили бы Комитету рассмотреть этот вопрос и определить, требуется ли разрешение Комитета на этот полет согласно соответствующим резолюциям. |
(b) Discharging the Secretary-General's depositary functions under multilateral treaties; |
Ь) выполнение функций Генерального секретаря как депозитария согласно многосторонним договорам; |
Without the rescission of these decisions, we are prevented from seeing any developments towards the lifting of the sanctions imposed under the relevant Security Council resolutions. |
Без отмены этих решений нам не представляются возможными какие-либо шаги, направленные на отмену санкций, введенных согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
In setting up this commission, my Government hopes to reinforce the effective protection of the fundamental rights of its citizens already afforded to them under the Constitution. |
Учреждая эту комиссию, мое правительство рассчитывает укрепить режим эффективной защиты основных прав граждан страны, которыми они уже пользуются согласно конституции. |
Legal definition of the terms under which public radio and television must reserve slots for consumer information; |
юридическое определение условий, согласно которым государственная служба радио- и телевещания должна выделять эфирное время для информирования потребителей; |
While the developing economies managed to maintain their growth momentum in 1996 and 1997, 1998 growth is expected to be under 4 per cent. |
Если в 1996 и 1997 годах развивающимся странам удавалось сохранять достигнутые темпы роста, то в 1998 году, согласно прогнозам, рост составит менее 4 процентов. |
At a third level, individual staff are accountable for the delivery of outputs and services, as agreed under the PAS framework between manager and staff. |
На третьем уровне сотрудники в индивидуальном порядке отвечают за выполняемую работу и услуги согласно достигнутой в рамках ССА договоренности между руководителем и сотрудниками. |