Regional cooperation under the Declaration is aimed at the convergence of environmental policies and peace, stability and sustainable development in Europe. |
Согласно этой Декларации, региональное сотрудничество нацелено на достижение единой экологической политики и мира, стабильности и устойчивого развития в Европе. |
The point was made that, under ordinary rules of treaty interpretation, the convention could not bind a State which was not party to it. |
Было отмечено, что согласно обычным правилам толкования договоров конвенция не может связывать государства, не являющиеся ее участниками. |
The representative said that, under the Constitution, women were granted equal opportunities for participating in public life. |
Представитель указала, что, согласно Конституции женщинам предоставлены равные возможности для участия в жизни государства. |
Croatia observed that, under its Constitution, the provisions of treaties could be invoked before, and directly enforced by, the courts. |
Хорватия отметила, что, согласно ее Конституции, суды могут ссылаться и непосредственно осуществлять положения договоров. |
Recourse to conciliation and arbitration under the ICSID Convention is entirely voluntary. |
Применение процедур примирения и арбитража согласно Конвенции (МКУИС) является исключительно добровольным. |
Among the most significant features of arbitration under the new optional rules were procedural flexibility and party autonomy. |
Среди наиболее важных особенностей арбитража согласно новым факультативным правилам можно отметить процедурную гибкость и автономию сторон. |
These measures express the firm resolve of the Tribunal to bring to justice those persons responsible for crimes punishable under the statute. |
Эти меры отражают твердую решимость Трибунала привлекать к ответственности виновных в преступлениях, наказуемых согласно статуту. |
He needs to come back under our supervision per the juvenile order. |
Ему нужно вернуться под наше наблюдение согласно закону. |
According to information received by the Committee, an amount totalling $156,000 remained unliquidated, all under section 12. |
Согласно информации, полученной Комитетом, по разделу 12 осталась неиспользованной сумма в 156000 долл. США. |
Several items listed corresponded to controls under the agreement with the host country. |
Некоторые упомянутые статьи соответствуют мерам бюджетного контроля согласно условиям соглашения с принимающей стороной. |
Nothing in this Agreement shall prejudice the rights, jurisdiction and duties of States under the Convention. |
Ничто в настоящем Соглашении не наносит ущерба правам, юрисдикции и обязанностям государств согласно Конвенции. |
Specialized depositary services, as required under the Convention, will be strengthened. |
Будут укреплены специализированные депозитарные функции, как это требуется согласно Конвенции. |
The events described below illustrate the KPA refusal to abide by the terms of the Armistice or to meet their obligations under its provisions. |
Изложенные ниже события свидетельствуют об отказе КНА соблюдать условия перемирия и выполнять свои обязательства согласно этим положениям. |
In this regard, UNC will continue to carry out its functions and fulfil its obligations under the provisions of the Armistice Agreement. |
В этой связи КООН будет продолжать осуществлять свои функции и выполнять свои обязанности согласно положениям Соглашения о перемирии. |
The position of Chief Director, Administration, carried a number of statutory functions under the Electoral Act. |
Эта должность была сопряжена с выполнением ряда статутных функций согласно закону о выборах. |
Thus Members not making commitments under the Understanding would nonetheless benefit from the greater liberalization of financial services by countries that did so. |
Ввиду этого участники, не принявшие на себя обязательства согласно положениям Договоренности, все же будут пользоваться преимуществами более широкой либерализации финансовых услуг странами, сделавшими это. |
All States had an obligation under international law to cooperate fully with the Tribunal. |
Все государства обязаны согласно международному праву в полной мере сотрудничать с Трибуналом. |
All citizens of the United Kingdom have the same rights under the law. |
Согласно закону все граждане Соединенного Королевства имеют равные права. |
The Government of Venezuela concludes agreements on missions under the terms of that Act. |
Согласно положениям Закона о миссиях, соглашения о их проведении заключает правительство Венесуэлы. |
The international community must implement the commitments it freely entered into under the New Agenda. |
Международное сообщество обязано выполнить обязательства, которые оно добровольно приняло на себя согласно Новой программе. |
The above texts clearly show that alcoholics are not liable to the death penalty under Libyan law. |
Вышеупомянутые документы четко свидетельствуют о том, что согласно ливийскому законодательству алкоголики не подлежат смертной казни. |
In the meantime, preparations are being made for the introduction of the Act under the Basic Municipal Records Data Bank Decree. |
Тем временем ведется подготовка к введению в действие данного Закона согласно Указу о банке основных муниципальных данных. |
The bill proposes that the current legislation, under which men and women have different status, be abolished. |
В законопроекте предлагается отменить нынешнее законодательство, согласно которому мужчины и женщины имеют разный статус. |
Furthermore, it is now also an offence under these provisions to practise discrimination whilst discharging one's duties in public office. |
Кроме того, согласно этим положениям теперь считается правонарушением дискриминация, осуществляемая при выполнении обязанностей на государственной службе. |
A person may be committed for a maximum of one year under the terms of the above Ordinance. |
Лицо может быть направлено на срок максимум один год согласно положениям вышеуказанного декрета. |