His delegation joined previous speakers in requesting explanations of the apparent disparities in the exemptions granted under paragraph 26. |
Его делегация поддерживает предыдущих ораторов, потребовавших разъяснений в отношении очевидной несбалансированности исключений, предоставляемых согласно пункту 26. |
The possibilities of taking children into custody under Swedish legislation relating to aliens are relatively limited at present. |
Согласно шведскому законодательству об иностранных гражданах, возможности заключения детей под стражу в настоящее время достаточно ограничены. |
In this respect, the Attorney-General pointed out that under the current system individuals were detained for investigation and to gather evidence. |
В этой связи Генеральный прокурор заявил, что согласно действующей системе заключение под стражу производится для проведения расследования и сбора доказательств. |
The project developed a community-based scheme under which target children were placed in appropriate vocational and livelihood programmes. |
В рамках этого проекта была разработана общинная программа, согласно которой такие дети охватывались соответствующими программами профессиональной подготовки и финансирования. |
State responsibility under multilateral human rights treaties or customary human rights law may also be due to the community of nations. |
Согласно многосторонним договорам о правах человека ответственность государств может возникать и перед международным сообществом 25/. |
The following developments relate to the three arbitration/conciliation dispute settlement mechanisms provided for under the Conventions. |
Охарактеризованные ниже события относятся к трем арбитражно-согласительным механизмам урегулирования споров, предусмотренным согласно Конвенции. |
They have none of the legal protections or rights that they would enjoy under the relevant host agreement with Switzerland. |
Они не имеют в своем распоряжении каких-либо механизмов юридической защиты или прав, которые они имели бы согласно соответствующему соглашению с принимающей страной, которое действует в случае со Швейцарией. |
According to the UN Security Council Resolution 827(93) the Parties are under the obligation to surrender persons indicted by the Tribunal. |
Согласно резолюции 827 (1993) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, стороны обязаны выдать лиц, обвиняемых Трибуналом. |
He is allegedly charged under the emergency law because of a petition made by enemies. |
Согласно утверждениям, ему предъявлено обвинение по закону о чрезвычайном положении на основании доноса врагов. |
He was then placed under arrest and reportedly knocked unconscious by another blow. |
Согласно сообщению, журналист был затем задержан и, получив еще удар, потерял сознание. |
(b) it qualifies as an [enhanced] electronic signature under other provisions of these Rules. |
Ь) она квалифицируется в качестве [усиленной] электронной подписи согласно другим положениям настоящих Правил . |
The maximum fine for unlawful dismissal of a pregnant employee under the Employment Ordinance was increased substantially in 1995 to HK$ 100,000. |
В 1995 году максимальный штраф за незаконное увольнение беременной работницы, согласно Положению о занятости, был значительно увеличен - до 100 тыс. гонконгских долларов. |
Untouchability has been prohibited in the Constitution and is made an offence under the Protection of Civil Rights Act, 1955. |
Неприкасаемость запрещена по Конституции и квалифицируется как правонарушение согласно Закону о защите гражданских прав 1955 года. |
Obligations and Responsibilities of Military Personnel under International Criminal Law. |
Обязательство и обязанности военнослужащих согласно международном уголовному праву. |
In Japan, people can make a complaint under the Administrative Appeal Law against illegal or improper decisions. |
В Японии согласно Закону об обжаловании в административном порядке любое лицо может подать жалобу в связи с принятием незаконных или ненадлежащих решений. |
The Secretary-General also has a special role under the Charter in promoting the peaceful settlement of disputes. |
Генеральному секретарю также отведена особая роль согласно этой главе в плане содействия мирному урегулированию споров. |
Ms. Boyd-Knights said that abortion was illegal under the Offenses Against the Person Act. |
Г-жа Бойд-Найтс говорит, что аборты запрещены согласно Закону о преступлениях против личности. |
The main difference between the court's inherent common-law jurisdiction and its discretion under section 347 was the right of appeal in relation to the former. |
Основное Основным отличием между судом обшей юрисдикции и его усмотрением согласно разделу 347 было право на апелляцию в отношении первого. |
I would like to reaffirm Viet Nam's support for the mission's continued operation under a mandate that reflects the new realities. |
Я хотел бы подтвердить поддержку Вьетнамом дальнейшей работы миссии согласно мандату, который отражает реалии. |
Further protection is afforded women under Title XVIII of the second book of the Code. |
Дополнительная защита женщин обеспечивается согласно разделу XVIII второго тома Кодекса. |
However, under the terms of the Act, the woman was required to return her dowry. |
Однако, согласно условиям этого Закона, женщина должна вернуть свое приданое. |
Robust peacekeeping means more than an enforcement mandate under Chapter VII of the Charter. |
Эффективное поддержание мира означает нечто большее, чем обеспечение выполнения мандата согласно главе VII Устава. |
Two gendarmes had recently been punished under military regulations for gratuitous violence against a leading member of the opposition. |
Недавно два жандарма были наказаны согласно военным положениям за неспровоцированное насилие против лидера оппозиции. |
The detainee was then arraigned before an examining magistrate under articles 55 and 57 of the Criminal Procedure Act. |
Затем задержанный предстает перед судебным следователем согласно статьям 55 и 57 Закона об уголовном судопроизводстве. |
One example is the situation in the Petitions Team which processes individual complaints under the relevant mandates of treaty bodies. |
Одним из таких примеров является положение, сложившееся в Группе по петициям, которая рассматривает отдельные жалобы согласно соответствующим мандатам договорных органов. |