I urge all parties to respect their obligations under the Abuja protocols to maintain the civilian nature of the camps. |
Я настоятельно призываю все стороны выполнять свои обязательства согласно Абуджийским протоколам в отношении сохранения гражданского характера лагерей. |
Several of the human rights treaty bodies have considered the issue in their review of periodic State party reports under the respective treaties. |
Данный вопрос был рассмотрен несколькими договорными органами по правам человека при изучении ими периодических докладов государств-участников, представленных согласно соответствующим договорам. |
The Chairperson said that OHCHR had already done so, in the context of fulfilling its mandate under Commission decision 2004/116. |
Председатель указал, что УВКПЧ уже сделало это в рамках выполнения своего мандата согласно решению 2004/116 Комиссии. |
Children and adolescents are protected from all types of economic and social exploitation under the Constitution and Labour Code. |
Согласно Конституции и Трудовому кодексу дети и подростки защищаются от всех видов экономической и социальной эксплуатации. |
Small arms that are intrinsically incapable of distinguishing between combatants and civilians are prohibited under this principle. |
Согласно этому принципу стрелковое оружие, которое по своей природе не может обеспечить избирательного действия на комбатантов и гражданских лиц, запрещается. |
He also reported that women continue being accused by spouses and male relatives of acts that do not constitute crimes under statutory Afghan laws. |
Он сообщил также, что женщины по-прежнему терпят от супругов и родственников мужского пола обвинения в совершении деяний, которые не составляют преступлений согласно статутному праву Афганистана. |
In special cases, the time limit under the Environmental Information Act may be extended. |
В особых случаях предельный срок согласно Закону об экологической информации может быть увеличен. |
This is because under the Westminster system, a parliament generally cannot bind a future parliament. |
Это объясняется тем, что, согласно вестминстерской системе, парламент обычно не может связывать своими обязательствами будущий парламент. |
The Commonwealth Parliament has power under the Australian Constitution to legislate with respect to external affairs. |
Согласно Конституции Австралии, Федеральный парламент полномочен принимать законы, касающиеся «внешних сношений». |
Every proceeding before the Commission is a judicial proceeding under the law. |
Согласно закону, любое разбирательство, осуществляемое Комиссией, является судебным процессом. |
Twenty-two of the 26 Parties submitted complete annual total emission data for 2003 under the Protocol. |
Свои полные годовые итоговые данные о выбросах за 2003 год согласно этому Протоколу представили 22 из 26 Сторон. |
For persons being prosecuted, the law allowed extradition for all offences constituting crimes under the laws of the requesting State. |
В отношении лиц, подвергающихся судебному преследованию, закон предусматривает выдачу в связи со всеми деяниями, которые являются уголовно наказуемыми согласно законодательству запрашивающего государства. |
They provided information on the legislative and treaty basis on which extradition and mutual legal assistance could be provided under their domestic legal systems. |
Они представили информацию о законодательной и договорной основе, на которой может быть произведена выдача и предоставлена взаимная правовая помощь согласно их внутренним правовым системам. |
The reform of the justice system had constituted a crucial preliminary step towards placing Chile in a position to fully meet its obligations under the Convention. |
Реформа системы правосудия представляет собой важнейший предварительный шаг, который позволит Чили полностью выполнить свои обязательства согласно Конвенции. |
According to the Government, it could have instituted legal action against her under the country's domestic legislation. |
Согласно правительству, оно могло бы возбудить против нее процессуальные действия в соответствии с внутренним законодательством страны. |
These questions require careful consideration, including a consideration of the legislative consequences, before the Convention becomes binding under international law. |
Эти вопросы требуют тщательного рассмотрения, в том числе анализа правовых последствий, прежде чем Конвенция приобретет обязательную силу согласно нормам международного права. |
Convergence is a long-term goal under the Protocol. |
Сближение является согласно положениям Протокола долгосрочной целью. |
It will also contribute to partners' capacities for meeting obligations to children and women under humanitarian law and human rights treaties. |
Он также будет содействовать развитию потенциалов партнеров в связи с выполнением обязательств в отношении детей и женщин согласно нормам международного гуманитарного права и по соглашениям в области прав человека. |
According to the Dayton Peace Agreement, culture in Bosnia and Herzegovina is under the jurisdiction of the Entities. |
Согласно Дейтонскому соглашению о мире вопросы культуры в Боснии и Герцеговине находятся под юрисдикцией Образований. |
The soldiers reportedly claimed that they were acting in part under the instruction of private military company interrogators hired by the Pentagon. |
Согласно сообщениям, военнослужащие заявили, что отчасти они действовали по инструкции нанятых Пентагоном специалистов по допросам из частных компаний военного профиля. |
The Act provided the legislative basis for meeting Australia's responsibilities under CITES. |
Закон обеспечивает законодательную основу для выполнения обязательств Австралии согласно СИТЕС. |
That was contrary to the rules of the Fund, under which beneficiaries should receive their entitlements in full. |
Это противоречит правилам Фонда, согласно которым бенефициары должны получать причитающиеся им выплаты полностью. |
Obviously, under the laws of most States, nationality necessarily implied citizenship. |
Очевидно, что, согласно законодательству большинства государств, национальность автоматически предполагает и гражданство. |
In the latter situation, neither organization would incur international responsibility for a given unlawful act under draft article 13. |
В последней ситуации, согласно проекту статьи 13, ни одна из организаций не понесет международную ответственность за данное противоправное деяние. |
Belarus was among those countries that guaranteed protection for its nationals in foreign States under the Constitution. |
Беларусь является одной из тех стран, которые гарантируют защиту своих граждан в иностранных государствах согласно Конституции. |