The author submits that he has no standing under domestic law to petition the Constitutional Court directly. |
Автор утверждает, что согласно национальному законодательству он неправомочен напрямую обращаться с ходатайством в Конституционный суд. |
Discussions and negotiations on ensuring accountability for crimes under international law have continued for years in Burundi, including with the United Nations. |
Обсуждения и переговоры, посвященные обеспечению ответственности за совершенные преступления согласно нормам международного права, продолжались в Бурунди долгие годы, в том числе при участии Организации Объединенных Наций. |
The Security Council recalls that all obligations under international humanitarian law must be respected in all circumstances. |
Совет Безопасности напоминает о необходимости соблюдения всех действующих согласно международному гуманитарному праву обязательств при всех обстоятельствах. |
The recommendation under implementation requires the Tribunal to ensure that all non-expendable properties amounting to $1.9 million are labelled. |
Согласно рекомендации, находящейся в процессе выполнения, Трибуналу необходимо обеспечить, чтобы все имущество длительного пользования на сумму 1,9 млн. долл. США было маркировано. |
The Special Rapporteur also underscored that airspace and the atmosphere, under international law, were two entirely different concepts. |
Специальный докладчик также подчеркнул, что воздушное пространство и атмосфера согласно нормам международного права являются двумя абсолютно разными понятиями. |
The annual submission of replies to the annual report questionnaire is an obligation under the three international drug control conventions. |
Ежегодное представление ответов на вопросник к ежегодным докладам является обязательным требованием согласно трем международным конвенциям о контроле над наркотиками. |
One key focus continued to be leadership in the development of procedures for the conduct of on-site inspections under the Treaty. |
Одним из главных направлений деятельности по-прежнему было руководство разработкой процедур проведения инспекций на местах согласно Договору. |
Therefore, rights under the Covenant may not be restricted merely on formalistic grounds. |
Поэтому права согласно Пакту не могут быть ограничены только по формальным причинам. |
The application of the corresponding BAT under the Stockholm Convention is a control measure to reduce PCN releases. |
Применение соответствующих НИМ согласно Стокгольмской конвенции - это мера регулирования, направленная на сокращение выбросов ПХН. |
For instance under provisions of the Montreal Protocol, these chlorinated solvents are identified as ozone-depleting chemicals and are being phased out. |
Например, согласно положениям Монреальского протокола, эти хлорированные растворители признаны озоноразрушающими химическими веществами и подлежат поэтапной ликвидации. |
Nicaragua's submission makes reference to submarine areas in the Caribbean Sea that belong to Colombia under international law. |
В представлении Никарагуа упоминаются подводные районы в Карибском море, которые согласно международному праву принадлежат Колумбии. |
While States have undertaken formal obligations under international human rights law, non-State actors also have a responsibility to combat intolerance and discrimination in the workplace. |
Как известно, государства взяли на себя официальные обязательства согласно международному праву в области прав человека, однако негосударственные субъекты также несут ответственность за борьбу с нетерпимостью и дискриминацией на рабочем месте. |
Any Party that makes a reservation under this Convention may withdraw it at any time. |
Любой Участник, сделавший оговорку согласно настоящей Конвенции, может в любой момент отозвать ее. |
Most of these applications involved decisions to relocate staff under the capital master plan. |
Большинство из этих просьб касалось решений о перемещении сотрудников согласно генеральному плану капитального ремонта. |
test point(s) under ASEP |
испытательная(ые) точка(и) согласно АСЕП |
The provision was based on an estimated average cost under the revised standardized funding model. |
В основу суммы ассигнований была положена средняя сметная величина расходов согласно пересмотренной стандартизированной модели финансирования. |
The next quarterly payment under Governing Council decision 267 (2009) is scheduled to be made on 24 July 2014. |
Следующий ежеквартальный платеж согласно решению 267 (2009) Совета управляющих планируется произвести 24 июля 2014 года. |
Inverters have a wide range of industrial applications and those which operate in this range are not controlled under the relevant resolutions. |
Инвертеры имеют самое разнообразное промышленное применение, а те из них, которые работают в этом диапазоне, не подпадают под контроль согласно соответствующим резолюциям. |
During the current mandate the Panel has continued to study the practical impact of designations of individuals and entities under the relevant resolutions. |
В период действия нынешнего мандата Группа продолжила изучать практические последствия обозначения физических и юридических лиц согласно соответствующим резолюциям. |
IRGC as a whole is not designated under the relevant resolutions. |
КСИР как таковой не подвергся обозначению согласно соответствующим резолюциям. |
Of those 31 Member States, several submitted combined reports, thereby meeting their reporting obligations under previous resolutions. |
Из 31 государства, представившего доклады, несколько государств-членов представили сводные доклады, выполнив тем самым свои обязанности по представлению докладов согласно прежним резолюциям. |
Survey data suggests that the total area under coca bush cultivation worldwide decreased in 2012. |
Согласно данным проведенного в 2012 году расследования общемировая площадь возделывания коки сократилась. |
For their implementation, the Rules on Transparency require the establishment of a repository to publish information under the Rules (article 8). |
Согласно Правилам о прозрачности для их применения необходимо создать хранилище публикуемой в соответствии с Правилами информации (статья 8). |
According to CIM, this claim is optional whereas it is mandatory under SMGS. |
Согласно ЦИМ такая претензия предъявляется по выбору, в то время как в соответствии с СМГС она является обязательной. |
Unverified reports at the governorate level suggest that by 15 June at least 860 prisoners were released under this amnesty. |
Согласно непроверенным сообщениям на уровне провинций, на 15 июня по этой амнистии были освобождены по меньшей мере 860 заключенных. |