| The author submits that he has no standing under domestic law to petition the Constitutional Court directly. | Автор утверждает, что согласно национальному законодательству он неправомочен напрямую обращаться с ходатайством в Конституционный суд. |
| Discussions and negotiations on ensuring accountability for crimes under international law have continued for years in Burundi, including with the United Nations. | Обсуждения и переговоры, посвященные обеспечению ответственности за совершенные преступления согласно нормам международного права, продолжались в Бурунди долгие годы, в том числе при участии Организации Объединенных Наций. |
| The Security Council recalls that all obligations under international humanitarian law must be respected in all circumstances. | Совет Безопасности напоминает о необходимости соблюдения всех действующих согласно международному гуманитарному праву обязательств при всех обстоятельствах. |
| The recommendation under implementation requires the Tribunal to ensure that all non-expendable properties amounting to $1.9 million are labelled. | Согласно рекомендации, находящейся в процессе выполнения, Трибуналу необходимо обеспечить, чтобы все имущество длительного пользования на сумму 1,9 млн. долл. США было маркировано. |
| The Special Rapporteur also underscored that airspace and the atmosphere, under international law, were two entirely different concepts. | Специальный докладчик также подчеркнул, что воздушное пространство и атмосфера согласно нормам международного права являются двумя абсолютно разными понятиями. |
| The annual submission of replies to the annual report questionnaire is an obligation under the three international drug control conventions. | Ежегодное представление ответов на вопросник к ежегодным докладам является обязательным требованием согласно трем международным конвенциям о контроле над наркотиками. |
| One key focus continued to be leadership in the development of procedures for the conduct of on-site inspections under the Treaty. | Одним из главных направлений деятельности по-прежнему было руководство разработкой процедур проведения инспекций на местах согласно Договору. |
| Therefore, rights under the Covenant may not be restricted merely on formalistic grounds. | Поэтому права согласно Пакту не могут быть ограничены только по формальным причинам. |
| The application of the corresponding BAT under the Stockholm Convention is a control measure to reduce PCN releases. | Применение соответствующих НИМ согласно Стокгольмской конвенции - это мера регулирования, направленная на сокращение выбросов ПХН. |
| For instance under provisions of the Montreal Protocol, these chlorinated solvents are identified as ozone-depleting chemicals and are being phased out. | Например, согласно положениям Монреальского протокола, эти хлорированные растворители признаны озоноразрушающими химическими веществами и подлежат поэтапной ликвидации. |
| Nicaragua's submission makes reference to submarine areas in the Caribbean Sea that belong to Colombia under international law. | В представлении Никарагуа упоминаются подводные районы в Карибском море, которые согласно международному праву принадлежат Колумбии. |
| While States have undertaken formal obligations under international human rights law, non-State actors also have a responsibility to combat intolerance and discrimination in the workplace. | Как известно, государства взяли на себя официальные обязательства согласно международному праву в области прав человека, однако негосударственные субъекты также несут ответственность за борьбу с нетерпимостью и дискриминацией на рабочем месте. |
| Any Party that makes a reservation under this Convention may withdraw it at any time. | Любой Участник, сделавший оговорку согласно настоящей Конвенции, может в любой момент отозвать ее. |
| Most of these applications involved decisions to relocate staff under the capital master plan. | Большинство из этих просьб касалось решений о перемещении сотрудников согласно генеральному плану капитального ремонта. |
| test point(s) under ASEP | испытательная(ые) точка(и) согласно АСЕП |
| The provision was based on an estimated average cost under the revised standardized funding model. | В основу суммы ассигнований была положена средняя сметная величина расходов согласно пересмотренной стандартизированной модели финансирования. |
| The next quarterly payment under Governing Council decision 267 (2009) is scheduled to be made on 24 July 2014. | Следующий ежеквартальный платеж согласно решению 267 (2009) Совета управляющих планируется произвести 24 июля 2014 года. |
| Inverters have a wide range of industrial applications and those which operate in this range are not controlled under the relevant resolutions. | Инвертеры имеют самое разнообразное промышленное применение, а те из них, которые работают в этом диапазоне, не подпадают под контроль согласно соответствующим резолюциям. |
| During the current mandate the Panel has continued to study the practical impact of designations of individuals and entities under the relevant resolutions. | В период действия нынешнего мандата Группа продолжила изучать практические последствия обозначения физических и юридических лиц согласно соответствующим резолюциям. |
| IRGC as a whole is not designated under the relevant resolutions. | КСИР как таковой не подвергся обозначению согласно соответствующим резолюциям. |
| Of those 31 Member States, several submitted combined reports, thereby meeting their reporting obligations under previous resolutions. | Из 31 государства, представившего доклады, несколько государств-членов представили сводные доклады, выполнив тем самым свои обязанности по представлению докладов согласно прежним резолюциям. |
| Survey data suggests that the total area under coca bush cultivation worldwide decreased in 2012. | Согласно данным проведенного в 2012 году расследования общемировая площадь возделывания коки сократилась. |
| For their implementation, the Rules on Transparency require the establishment of a repository to publish information under the Rules (article 8). | Согласно Правилам о прозрачности для их применения необходимо создать хранилище публикуемой в соответствии с Правилами информации (статья 8). |
| According to CIM, this claim is optional whereas it is mandatory under SMGS. | Согласно ЦИМ такая претензия предъявляется по выбору, в то время как в соответствии с СМГС она является обязательной. |
| Unverified reports at the governorate level suggest that by 15 June at least 860 prisoners were released under this amnesty. | Согласно непроверенным сообщениям на уровне провинций, на 15 июня по этой амнистии были освобождены по меньшей мере 860 заключенных. |