| There are numerous statutory regimes which supplement the legislative scheme established under the Native Title Act. | Помимо процедур, предусмотренных согласно Закону о титуле на исконные территории, существует еще множество установленных законом режимов, которые дополняют их. |
| At the same time, Italy asked for more flexibility with regard to cooperation with other bodies established under the Protocol. | В то же время Италия обратилась с просьбой о повышении гибкости в том, что касается сотрудничества с другими органами, учрежденными согласно Протоколу. |
| CERD encouraged Lesotho to establish appropriate and effective remedies and recourse mechanisms, and to implement fully all its obligations under the Convention. | КЛРД призвал Лесото создать адекватные и действенные механизмы правовой судебной защиты, а также полностью выполнять свои обязательства согласно Конвенции. |
| The increase in oral hearings under the new system has resulted in a greater demand for qualified interpreters. | Увеличение количества устных разбирательств согласно новой системе вызвало больший спрос на квалифицированных переводчиков. |
| Any abuse of this article shall be liable to punishment under the law. | Любое злоупотребление применением этой статьи подлежит наказанию согласно закону. |
| Consequently, a Revised Action Plan has been adopted under which the housing care is scheduled to be completed in 2011. | В связи с этим был принят Пересмотренный план действий, согласно которому обеспечение жильем планируется завершить в 2011 году. |
| In the provision under discussion, that decision was for the tribunal to make. | Согласно обсуждаемому положению, соответствующее решение должен принимать арбитражный суд. |
| Each proposal submitted by an institution/consortium under this announcement will be evaluated and rated according to the criteria listed below. | Каждое предложение, представляемое учреждением/консорциумом в соответствии с этим объявлением, будет оцениваться и ранжироваться согласно перечисленным ниже критериям. |
| According to JS5, free health care services and medications are provided only within the context of emergency medical care or under obligatory medical insurance. | Согласно СП5, бесплатное медицинское обслуживание и лекарства предоставляются только в контексте оказания экстренной медицинской помощи или в рамках обязательного медицинского страхования. |
| NMVOC emissions reported by Parties with targets under the Gothenburg Protocol decreased by 53%. | Согласно данным Сторон, принявших целевые показатели по Гётеборгскому протоколу, их выбросы НМЛОС снизились на 53%. |
| It is reportedly prohibited as a disciplinary measure in penal institutions under the amended Criminal Code. | Как сообщается, они запрещены в качестве дисциплинарной меры в пенитенциарных учреждениях согласно Уголовному кодексу с внесенными в него поправками. |
| The only authorization granted to date under the Space Activities Act concerns the operation of satellites in orbit. | Единственный случай, когда, согласно закону о космической деятельности, на настоящий момент предусмотрена выдача разрешения, связан с эксплуатацией спутников на орбите. |
| At the same time, an arms trade treaty should recognize the inherent right of States to self-defence under the Charter of the United Nations. | В то же время договор о торговле оружием должен признавать законное право государств на самооборону согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
| Government transfers of agricultural land distributed under their anti-poverty, land reform or resettlement schemes should be in women's names. | Передача правительствами сельскохозяйственных земель, распределяемых согласно их планам борьбы против нищеты, проведения земельных реформ и расселения, должна производиться на имя женщин. |
| He noted Jordan's stated intention not to ratify the Optional Protocol nor to make the declarations under articles 21 and 22. | Он отмечает указанное Иорданией намерение не ратифицировать Факультативный протокол и не делать заявлений согласно статьям 21 и 22. |
| The State party must refrain from adopting legislation that imposes undue restrictions on the exercise of rights under the Covenant. | Государство-участник должно воздержаться от принятия законодательства, налагающего неправомерные ограничения на осуществление прав согласно Пакту. |
| Most of them are committed under their charters to the principle of gender equality. | Большинство из них, согласно их уставам, привержены принципам гендерного равенства. |
| This is the body that is empowered under the Constitution to pass legislation. | Данный орган согласно Конституции уполномочен принимать законы. |
| Omani custom, under which a woman retains the name of her family or tribe, supports this right. | Это право подкрепляется обычаями Омана, согласно которым женщины обычно сохраняют фамилию своей семьи или племени. |
| Remedies under customary law may be granted when the remedy is based on the underlying law. | Средства правовой защиты согласно обычному праву могут предоставляться, если они предусмотрены основным правом. |
| The Public Prosecutor is the supreme prosecuting authority in Papua New Guinea under the Constitution. | Согласно Конституции Папуа-Новой Гвинеи, Служба государственного обвинителя является главным в стране органом уголовного преследования. |
| This exercise will assist the Government to plan the next course of action in addressing marriage by minors under customary practices. | Это позволит правительству планировать следующую серию мероприятий по решению проблемы браков несовершеннолетних, заключаемых согласно обычному праву. |
| This Act abolishes the minority status of women married under customary law and abolishes the marital power of husbands as guardians. | Данный Закон упраздняет зависимый статус женщины, вступившей в брак согласно обычному праву, и отменяет супружеское право мужа как опекуна. |
| It places correctional and rehabilitation institutions under judicial supervision and within the administrative purview of the General People's Committee for Justice. | Согласно этому закону исправительные и реабилитационные учреждения помещаются под судебный надзор и в сферу административного контроля Главного народного комитета по вопросам правосудия. |
| According to information before the Committee, a draft law on the establishment of a National Human Rights Commission in Bahrain is under discussion. | Согласно информации, находящейся в распоряжении Комитета, в Бахрейне обсуждается законопроект об учреждении национальной комиссии по правам человека. |