| FTS has continued to support Parties in negotiating issues relating to the improvement of financial cooperation under the Convention. | Программа ФТП продолжала оказывать поддержку Сторонам, в том что касается проблем, возникающих в ходе переговоров в отношении совершенствования финансового сотрудничества согласно Конвенции. |
| The programme supported the intergovernmental process on matters relating to capacity-building under the Convention and its Kyoto Protocol. | Эта программа оказывала поддержку межправительственному процессу по вопросам, связанным с укреплением потенциала согласно Конвенции и Киотскому протоколу. |
| Australia has extensive domestic legislation implementing our non-proliferation obligations under the NPT. | У Австралии имеется обширное внутреннее законодательство об осуществлении наших обязательств по нераспространению согласно ДНЯО. |
| Clarification regarding scopes and steps of witnessing activities under the JI accreditation procedure; | с) разъяснение в отношении сферы охвата и процедуры деятельности по заверению согласно процедуре аккредитации СО; |
| It also included a provision that these expert groups under the Convention be engaged in the implementation of the work programme. | В ней также содержится положение, предусматривающее, что группы экспертов, учрежденные согласно Конвенции, участвуют в осуществлении этой программы работы. |
| This supplementary information should be submitted as part of the first national communications due under the Convention. | Эта дополнительная информация должна представляться в рамках первых национальных сообщений, подлежащих представлению согласно Конвенции. |
| Some delegations argued that such receptacles could not be considered as service equipment of a tank under the ADR definition. | Некоторые делегации отметили, что это оборудование может рассматриваться в качестве сервисного оборудования цистерн, согласно определению, содержащемуся в ДОПОГ. |
| The country's main asset was its land, yet under customary law women's access to land was severely limited. | Основным достоянием страны является земля, но согласно обычному праву доступ женщин к владению землей жестко ограничен. |
| Further clarification was also needed regarding division of property and maintenance for the wife and children under both systems. | Необходимо также представить дополнительное разъяснение в отношении распределения имущества и содержания жены и детей согласно обеим системам права. |
| Foreign wives enjoyed all the protection available to Singaporean women under the Women's Charter. | Жены-иностранки пользуются всеми видами защиты, предоставляемой женщинам Сингапура согласно Женской хартии. |
| A person does not discriminate against another person under Section 38 by taking those special measures. | Принимая эти особые меры, согласно разделу 38 лицо не проводит различия в отношении другого лица. |
| Again under the Act, children from culturally and socially disadvantaged backgrounds were entitled to specific instruction. | В то же время, согласно этому закону дети из среды, которая считается неблагоприятной с культурной и социальной точек зрения, имеют право на специальное образование. |
| Also under this Decree, the social funds and charity funds may be stopped or suspended when violating law. | Кроме того, согласно этому Декрету, деятельность социальных фондов и благотворительных фондов может прекращаться или приостанавливаться в случае нарушения законодательства. |
| UNMOVIC is therefore preparing to respond to any request for assistance on the subject of the initial declarations required under the Convention. | Поэтому ЮНМОВИК готовится откликнуться на любую просьбу об оказании помощи в связи с представлением первоначальных объявлений, требуемых согласно Конвенции. |
| It would be interesting to learn whether attempted torture was a crime under the Penal Code. | Было бы интересно узнать, является ли согласно Уголовному кодексу преступлением попытка применения пыток. |
| Ill-treatment of a wife by her husband was punishable under articles 396 to 398 of the Code. | Жестокое обращение с женой со стороны мужа наказуемо согласно статьям 396398 уголовного кодекса. |
| According to Article 32 of the Draft, violators will be sentenced to prison and/or other penalties under the provisions of the Islamic Penal Code. | Согласно статье 32 проекта, нарушители подвергаются тюремному заключению и/или другим санкциям согласно положениям Исламского уголовного кодекса. |
| Obligations under international agreements incorporated into Hungarian law: | Обязательства согласно международным соглашениям, инкорпорированным в национальное законодательство Венгрии: |
| The industries engaged in chemical activities are registered with the State Pollution Control Board under the Environmental Protection Act. | Отрасли химической промышленности регистрируются в Государственном совете по контролю за загрязнением согласно Закону о защите окружающей среды. |
| UNICEF has been supporting development projects under the decision of the World Summit for Children and the Expanded Programme for Immunization. | ЮНИСЕФ также поддерживает проекты развития согласно решениям Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и в рамках расширенной программы по иммунизации. |
| Other benefits granted specifically to women under the regulations include: | Другие льготы, предоставляемые, согласно нормативам, исключительно женщинам, включают: |
| It is estimated that about 11 of these will fall under the scope of the Convention. | Согласно оценкам, под действие Конвенции подпадают около 11 из них. |
| His Government did not intend to change its position that caste should not be discussed under the issue of racial discrimination. | Правительство Индии не намерено изменять свою позицию, согласно которой касты не должны обсуждаться в рамках вопроса расовой дискриминации. |
| The property necessary for the convict or the persons under his care is not subject to confiscation, in accordance with the list envisaged by law. | Не подлежит конфискации имущество, необходимое осужденному или лицам, находящимся на его иждивении, согласно установленному законом перечню. |
| From the outset, the Criminal Code of independent Uzbekistan provided for liability for the commission of acts regarded as torture under international law. | Уголовный кодекс независимого Узбекистана изначально предусматривал ответственность за осуществление деяний, признаваемых пыткой согласно требованиям международного права. |