FTS has continued to support Parties in negotiating issues relating to the improvement of financial cooperation under the Convention. |
Программа ФТП продолжала оказывать поддержку Сторонам, в том что касается проблем, возникающих в ходе переговоров в отношении совершенствования финансового сотрудничества согласно Конвенции. |
The programme supported the intergovernmental process on matters relating to capacity-building under the Convention and its Kyoto Protocol. |
Эта программа оказывала поддержку межправительственному процессу по вопросам, связанным с укреплением потенциала согласно Конвенции и Киотскому протоколу. |
Australia has extensive domestic legislation implementing our non-proliferation obligations under the NPT. |
У Австралии имеется обширное внутреннее законодательство об осуществлении наших обязательств по нераспространению согласно ДНЯО. |
Clarification regarding scopes and steps of witnessing activities under the JI accreditation procedure; |
с) разъяснение в отношении сферы охвата и процедуры деятельности по заверению согласно процедуре аккредитации СО; |
It also included a provision that these expert groups under the Convention be engaged in the implementation of the work programme. |
В ней также содержится положение, предусматривающее, что группы экспертов, учрежденные согласно Конвенции, участвуют в осуществлении этой программы работы. |
This supplementary information should be submitted as part of the first national communications due under the Convention. |
Эта дополнительная информация должна представляться в рамках первых национальных сообщений, подлежащих представлению согласно Конвенции. |
Some delegations argued that such receptacles could not be considered as service equipment of a tank under the ADR definition. |
Некоторые делегации отметили, что это оборудование может рассматриваться в качестве сервисного оборудования цистерн, согласно определению, содержащемуся в ДОПОГ. |
The country's main asset was its land, yet under customary law women's access to land was severely limited. |
Основным достоянием страны является земля, но согласно обычному праву доступ женщин к владению землей жестко ограничен. |
Further clarification was also needed regarding division of property and maintenance for the wife and children under both systems. |
Необходимо также представить дополнительное разъяснение в отношении распределения имущества и содержания жены и детей согласно обеим системам права. |
Foreign wives enjoyed all the protection available to Singaporean women under the Women's Charter. |
Жены-иностранки пользуются всеми видами защиты, предоставляемой женщинам Сингапура согласно Женской хартии. |
A person does not discriminate against another person under Section 38 by taking those special measures. |
Принимая эти особые меры, согласно разделу 38 лицо не проводит различия в отношении другого лица. |
Again under the Act, children from culturally and socially disadvantaged backgrounds were entitled to specific instruction. |
В то же время, согласно этому закону дети из среды, которая считается неблагоприятной с культурной и социальной точек зрения, имеют право на специальное образование. |
Also under this Decree, the social funds and charity funds may be stopped or suspended when violating law. |
Кроме того, согласно этому Декрету, деятельность социальных фондов и благотворительных фондов может прекращаться или приостанавливаться в случае нарушения законодательства. |
UNMOVIC is therefore preparing to respond to any request for assistance on the subject of the initial declarations required under the Convention. |
Поэтому ЮНМОВИК готовится откликнуться на любую просьбу об оказании помощи в связи с представлением первоначальных объявлений, требуемых согласно Конвенции. |
It would be interesting to learn whether attempted torture was a crime under the Penal Code. |
Было бы интересно узнать, является ли согласно Уголовному кодексу преступлением попытка применения пыток. |
Ill-treatment of a wife by her husband was punishable under articles 396 to 398 of the Code. |
Жестокое обращение с женой со стороны мужа наказуемо согласно статьям 396398 уголовного кодекса. |
According to Article 32 of the Draft, violators will be sentenced to prison and/or other penalties under the provisions of the Islamic Penal Code. |
Согласно статье 32 проекта, нарушители подвергаются тюремному заключению и/или другим санкциям согласно положениям Исламского уголовного кодекса. |
Obligations under international agreements incorporated into Hungarian law: |
Обязательства согласно международным соглашениям, инкорпорированным в национальное законодательство Венгрии: |
The industries engaged in chemical activities are registered with the State Pollution Control Board under the Environmental Protection Act. |
Отрасли химической промышленности регистрируются в Государственном совете по контролю за загрязнением согласно Закону о защите окружающей среды. |
UNICEF has been supporting development projects under the decision of the World Summit for Children and the Expanded Programme for Immunization. |
ЮНИСЕФ также поддерживает проекты развития согласно решениям Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и в рамках расширенной программы по иммунизации. |
Other benefits granted specifically to women under the regulations include: |
Другие льготы, предоставляемые, согласно нормативам, исключительно женщинам, включают: |
It is estimated that about 11 of these will fall under the scope of the Convention. |
Согласно оценкам, под действие Конвенции подпадают около 11 из них. |
His Government did not intend to change its position that caste should not be discussed under the issue of racial discrimination. |
Правительство Индии не намерено изменять свою позицию, согласно которой касты не должны обсуждаться в рамках вопроса расовой дискриминации. |
The property necessary for the convict or the persons under his care is not subject to confiscation, in accordance with the list envisaged by law. |
Не подлежит конфискации имущество, необходимое осужденному или лицам, находящимся на его иждивении, согласно установленному законом перечню. |
From the outset, the Criminal Code of independent Uzbekistan provided for liability for the commission of acts regarded as torture under international law. |
Уголовный кодекс независимого Узбекистана изначально предусматривал ответственность за осуществление деяний, признаваемых пыткой согласно требованиям международного права. |