Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
All acts of torture as defined in article 1 of the Convention are offences under Swedish criminal law. Все акты пыток, подпадающие под определение, содержащееся в статье 1 Конвенции, являются преступлениями согласно шведскому уголовному праву.
That stipulation did not violate the country's obligations assumed under either of the provisions of the article. Такое условие не нарушает обязательств, взятых на себя страной согласно любому из положений данной статьи.
It was stated in paragraph 235 of the report that parole was being introduced under the Prisons Amendment Bill. В пункте 235 доклада было указано, что согласно поправкам к Закону о тюрьмах вводится практика условно-досрочного освобождения.
It was therefore urgent to fill the three chief-of-branch positions approved by the General Assembly under the programme budget for 2006-2007. Поэтому исключительно важно заполнить три должности начальников отделений, утвержденных Генеральной Ассамблеей согласно бюджету по программам на 2006-2007 годы.
Such a conflict should be addressed under draft recommendation below. Такую коллизию следует разрешать согласно проекту рекомендаций 25 ниже.
The Security Council is charged under the Charter to uphold and strengthen international peace and security. Согласно Уставу на Совет Безопасности возлагается обязанность по поддержанию и укреплению международного мира и безопасности.
But these are precisely the range of goods that remain most protected under existing agreements. Но это как раз тот ассортимент товаров, который остается наиболее защищенным согласно существующим соглашениям.
Some delegations noted that, under their legal systems, defendants in criminal cases who made false statements could not be convicted of perjury. Некоторые делегации отметили, что согласно их правовым системам обвиняемые по уголовным делам, делающие ложные заявления, не могут быть осуждены за дачу ложных показаний.
Transfer under this paragraph shall not be for the purpose of standing trial. Передача согласно настоящему пункту осуществляется не в целях придания суду.
Treating all EU languages on the same footing is a direct consequence of the formal equality of member states under the founding treaties. Ставить все языки ЕС в одинаковое положение - это прямое последствие формального равенства государств - членов согласно соглашениям об учреждении.
After winning independence, the American colonies united loosely under the Articles of Confederation. После получения независимости американские колонии «слегка» объединились согласно Статьям Конфедерации.
It is under that procedure that I asked to speak and made a statement. Согласно именно такой процедуре я просил слова и выступил с заявлением.
Indeed, motherhood and childhood are entitled to special care under the Universal Declaration of Human Rights. В самом деле, согласно Всеобщей декларации прав человека обеспечению прав матери и ребенка должно уделяться особое внимание.
All State agencies are therefore striving to eradicate adult illiteracy, which is a national duty under the Constitution. С учетом этого все государственные учреждения стремятся искоренить неграмотность среди взрослого населения, и эта задача, согласно Конституции, считается национальным долгом.
The national security authorities can initiate proceedings and carry out criminal investigations in relation to matters over which they have competence under current law. Органы национальной безопасности имеют право возбуждать и расследовать уголовные дела, отнесенные к ее компетенции согласно действующему уголовному законодательству.
That raised the issue of complicity under general criminal law. Это поднимает вопрос соучастия согласно общему уголовному праву.
According to this procedure, information concerning non-compliance can be reported to the Implementation Committee established under paragraph 5 thereof. Согласно этой процедуре, информация о невыполнении может быть сообщена Комитету по выполнению, учрежденному согласно пункту 5.
In such cases, the information certifier would have a corresponding obligation under draft article H with respect to the content of the certificate. В подобных случаях сертификатор информации будет, согласно проекту статьи Н, нести соответствующее обязательство в отношении содержания сертификата.
Requirements as to service (including timing) are to be dealt with under the applicable law. Требования в отношении вручения (включая сроки) регулируются согласно применимому праву.
Any assignment made in breach of this provision shall be deemed null and void under the present Convention. Любая уступка, совершенная в нарушение настоящего положения, считается ничтожной согласно настоящей Конвенции .
The Centre will need to provide advisory services to assist States in preparing legislation required under the Convention. Необходимо, чтобы Центр предоставлял государствам консультативные услуги в целях оказания им помощи в подготовке требуемого согласно конвенции законодательства.
The delegation of Japan expressed its concern that the scope of criminalization would not be clear under either option. Делегация Японии выразила обеспокоенность тем, что согласно любому варианту сфера криминализации не будет ясной.
Fact-finding missions and field offices operated under a mandate formulated in agreement with the Government concerned. Миссии по установлению фактов и отделения на местах осуществляют свою деятельность согласно мандату, разработанному совместно с соответствующим правительством.
They were Eritrean also in terms of an Ethiopian law under which anyone acquiring another nationality forfeited Ethiopian nationality. Они являются также эритрейцами с точки зрения эфиопских законов, согласно которым любое лицо, приобретшее гражданство другого государства, тем самым отказывается от эфиопского гражданства.
NAFTA was conceived under the assumption that expanded trade would trickle down benefits to all in the three countries. NAFTA был задуман согласно предположению о том, что расширенная торговля принесет пользу всем в этих трех странах.