All acts of torture as defined in article 1 of the Convention are offences under Swedish criminal law. |
Все акты пыток, подпадающие под определение, содержащееся в статье 1 Конвенции, являются преступлениями согласно шведскому уголовному праву. |
That stipulation did not violate the country's obligations assumed under either of the provisions of the article. |
Такое условие не нарушает обязательств, взятых на себя страной согласно любому из положений данной статьи. |
It was stated in paragraph 235 of the report that parole was being introduced under the Prisons Amendment Bill. |
В пункте 235 доклада было указано, что согласно поправкам к Закону о тюрьмах вводится практика условно-досрочного освобождения. |
It was therefore urgent to fill the three chief-of-branch positions approved by the General Assembly under the programme budget for 2006-2007. |
Поэтому исключительно важно заполнить три должности начальников отделений, утвержденных Генеральной Ассамблеей согласно бюджету по программам на 2006-2007 годы. |
Such a conflict should be addressed under draft recommendation below. |
Такую коллизию следует разрешать согласно проекту рекомендаций 25 ниже. |
The Security Council is charged under the Charter to uphold and strengthen international peace and security. |
Согласно Уставу на Совет Безопасности возлагается обязанность по поддержанию и укреплению международного мира и безопасности. |
But these are precisely the range of goods that remain most protected under existing agreements. |
Но это как раз тот ассортимент товаров, который остается наиболее защищенным согласно существующим соглашениям. |
Some delegations noted that, under their legal systems, defendants in criminal cases who made false statements could not be convicted of perjury. |
Некоторые делегации отметили, что согласно их правовым системам обвиняемые по уголовным делам, делающие ложные заявления, не могут быть осуждены за дачу ложных показаний. |
Transfer under this paragraph shall not be for the purpose of standing trial. |
Передача согласно настоящему пункту осуществляется не в целях придания суду. |
Treating all EU languages on the same footing is a direct consequence of the formal equality of member states under the founding treaties. |
Ставить все языки ЕС в одинаковое положение - это прямое последствие формального равенства государств - членов согласно соглашениям об учреждении. |
After winning independence, the American colonies united loosely under the Articles of Confederation. |
После получения независимости американские колонии «слегка» объединились согласно Статьям Конфедерации. |
It is under that procedure that I asked to speak and made a statement. |
Согласно именно такой процедуре я просил слова и выступил с заявлением. |
Indeed, motherhood and childhood are entitled to special care under the Universal Declaration of Human Rights. |
В самом деле, согласно Всеобщей декларации прав человека обеспечению прав матери и ребенка должно уделяться особое внимание. |
All State agencies are therefore striving to eradicate adult illiteracy, which is a national duty under the Constitution. |
С учетом этого все государственные учреждения стремятся искоренить неграмотность среди взрослого населения, и эта задача, согласно Конституции, считается национальным долгом. |
The national security authorities can initiate proceedings and carry out criminal investigations in relation to matters over which they have competence under current law. |
Органы национальной безопасности имеют право возбуждать и расследовать уголовные дела, отнесенные к ее компетенции согласно действующему уголовному законодательству. |
That raised the issue of complicity under general criminal law. |
Это поднимает вопрос соучастия согласно общему уголовному праву. |
According to this procedure, information concerning non-compliance can be reported to the Implementation Committee established under paragraph 5 thereof. |
Согласно этой процедуре, информация о невыполнении может быть сообщена Комитету по выполнению, учрежденному согласно пункту 5. |
In such cases, the information certifier would have a corresponding obligation under draft article H with respect to the content of the certificate. |
В подобных случаях сертификатор информации будет, согласно проекту статьи Н, нести соответствующее обязательство в отношении содержания сертификата. |
Requirements as to service (including timing) are to be dealt with under the applicable law. |
Требования в отношении вручения (включая сроки) регулируются согласно применимому праву. |
Any assignment made in breach of this provision shall be deemed null and void under the present Convention. |
Любая уступка, совершенная в нарушение настоящего положения, считается ничтожной согласно настоящей Конвенции . |
The Centre will need to provide advisory services to assist States in preparing legislation required under the Convention. |
Необходимо, чтобы Центр предоставлял государствам консультативные услуги в целях оказания им помощи в подготовке требуемого согласно конвенции законодательства. |
The delegation of Japan expressed its concern that the scope of criminalization would not be clear under either option. |
Делегация Японии выразила обеспокоенность тем, что согласно любому варианту сфера криминализации не будет ясной. |
Fact-finding missions and field offices operated under a mandate formulated in agreement with the Government concerned. |
Миссии по установлению фактов и отделения на местах осуществляют свою деятельность согласно мандату, разработанному совместно с соответствующим правительством. |
They were Eritrean also in terms of an Ethiopian law under which anyone acquiring another nationality forfeited Ethiopian nationality. |
Они являются также эритрейцами с точки зрения эфиопских законов, согласно которым любое лицо, приобретшее гражданство другого государства, тем самым отказывается от эфиопского гражданства. |
NAFTA was conceived under the assumption that expanded trade would trickle down benefits to all in the three countries. |
NAFTA был задуман согласно предположению о том, что расширенная торговля принесет пользу всем в этих трех странах. |