| Mr. Gross was tried and convicted for crimes under Cuban law. | Г-н Гросс был предан суду и признан виновным в совершении преступлений, предусмотренных кубинским законодательством. |
| Like any free person, detainees may apply to the criminal courts under ordinary law. | Следует отметить, что содержащиеся под стражей лица могут наравне с любым свободным лицом обращаться в суды по уголовным делам на условиях, предусмотренных уголовно-правовыми нормами. |
| The United Nations should fully exploit every opportunity for action under resolution 1612. | Организация Объединенных Наций должна в полной мере использовать все возможности для принятия мер, предусмотренных резолюцией 1612. |
| Departments are implementing activities under the Plan and traditional territory planning with First Nations continues. | Департаменты занимаются проведением мероприятий, предусмотренных этим планом, и продолжают подготовку планов в отношении территорий традиционного проживания совместно с представителями коренных народов. |
| Which of those rules applied was dependent on circumstances under many legal systems. | То, какое из этих правил будет применено, зависит от условий, предусмотренных многими правовыми системами. |
| Kuwait has also formulated a draft resolution on an integrated law that deals specifically with crimes under the Rome Statute of the International Criminal Court. | Кувейт также разработал проект резолюции о комплексном законе, который непосредственно касается преступлений, предусмотренных Римским статутом Международного уголовного суда. |
| UN-Women finalized a training manual for a training of trainers programme on women's rights under the Transitional Constitution. | Структура «ООН-женщины» завершила работу над пособием для программы подготовки инструкторов по вопросам прав женщин, предусмотренных во временной конституции. |
| It proposed drawing up a comparison of the corresponding requirements under the different regulations for presentation at the next meeting. | Она предлагает провести сравнение соответствующих требований, предусмотренных различными правилами, и представить результаты этого сравнения в ходе следующего совещания. |
| The Panel meets representatives from research institutions to obtain information concerning the implementation of measures under the relevant Security Council resolutions and related issues. | Группа встречается с представителями научно-исследовательских институтов для получения информации об осуществлении мер, предусмотренных соответствующими резолюциями Совета Безопасности, и по смежным вопросам. |
| Many representatives said that their countries would need adequate financial and technical assistance to fulfil their obligations under the instrument. | Многие представители говорили о том, что для выполнения обязательств, предусмотренных документом, их странам потребуется надлежащая финансовая и техническая помощь. |
| These assessments showed that approximately 60 per cent of Member States had not reported under resolution 1929 (2010). | Эти оценки показали, что около 60 процентов государств-членов не представили докладов об осуществлении, предусмотренных резолюцией 1929 (2010). |
| The Committee remains particularly concerned that data collection on offences under the Optional Protocol is limited and fragmented. | Комитет все также особенно озабочен тем, что собираемые данные о преступлениях, предусмотренных Факультативным протоколом, довольно ограничены и разобщены. |
| Most of the procedures provided under humanitarian law have not or have almost never been used in practice. | Большинство процедур, предусмотренных гуманитарным правом, на практике никогда или почти никогда не использовались. |
| Currently, over 86 per cent of all the facilities of the International Monitoring System provided for under the Treaty have been certified. | На настоящий момент сертифицировано уже более 86 процентов от всех объектов Международной системы мониторинга, предусмотренных Договором. |
| Three draft decisions dealt with cases of non-compliance with the control schedules under the Protocol. | Три проекта решений касаются случаев несоблюдения графиков регулирования, предусмотренных Протоколом. |
| The first concerned Kazakhstan, which had been in non-compliance with its HCFC and methyl bromide consumption obligations under the Protocol for 2011. | Первый из них касается Казахстана, который находился в режиме несоблюдения предусмотренных Протоколом обязательств, связанных с потреблением ГХФУ и бромистого метила в 2011 году. |
| They should also consider the totality of the purchases under the framework agreement to assess whether their benefits exceed their costs. | Закупающие организации должны также рассматривать всю совокупность закупок, предусмотренных рамочным соглашением, в целях решения вопроса о том, оправдывают ли полученные выгоды произведенные затраты. |
| Efforts have been made to widely disseminate knowledge and understanding of human rights principles under such instruments. | Были предприняты усилия для широкого распространения информации о предусмотренных в этих договорах принципах прав человека, а также для обеспечения их понимания. |
| (b) $331,200 for the expert meetings described under the relevant subprogrammes. | Ь) ассигнования в размере 331200 долл. США для проведения совещаний экспертов, предусмотренных в соответствующих подпрограммах. |
| Savings under maintenance services were caused by actual costs being slightly lower than estimated. | Экономия по статье «Ремонтно-эксплуатационные услуги» была обусловлена тем, что фактические расходы были несколько ниже предусмотренных сметой. |
| Rule 199 Organ responsible under Part 10 | Правило 199 Орган, отвечающий за выполнение функций, предусмотренных в части 10 |
| A decrease in resources under that budget item would inevitably curtail activities. | Сокращение ресурсов, предусмотренных в бюджете на эти цели, заставило бы сократить объем деятельности. |
| Moreover, the ceasefire arrangements under the Document commenced. | Кроме того, началась реализация предусмотренных в Документе договоренностей о прекращении огня. |
| No international aid had been allocated to implement the programmes under the Strategy. | На осуществление программ, предусмотренных в рамках этой стратегии, не было выделено никакой международной помощи. |
| The variance was partly offset by additional requirements for the payments under special measures for loss or damage to personal effects resulting from the earthquake. | Эта разница была частично компенсирована дополнительными потребностями в средствах для выплат по линии специальных мер, предусмотренных в отношении потери или порчи личного имущества в результате землетрясения. |