That, however, was also one of the two ballot choices under the settlement plan, which Morocco had accepted. |
Однако независимость была бы одним из двух вариантов и в случае голосования согласно плану урегулирования, на который Марокко согласилось. |
1 The European Community was surveyed based on its status under art. 47. |
1 Европейское сообщество было охвачено опросом в силу его статуса согласно статье 47. |
Sanctions are one of the mechanisms available to the Security Council under the Charter to restore international peace and security. |
Одним из находящихся, согласно Уставу, в распоряжении Совета Безопасности механизмов восстановления международного мира и безопасности, являются санкции. |
The author refers to two different sets of proceedings, the conduct of which he claims violated his rights under the Covenant. |
Автор ссылается на две различные группы процедур, при осуществлении которых, по его утверждению, были нарушены его права согласно Пакту. |
At present, under the Customs Code infringing goods are defined as goods manufactured in violation of intellectual property. |
В настоящее время, согласно Таможенному кодексу, контрафактными товарами считаются товары, производимые в нарушение права интеллектуальной собственности. |
We would remind ourselves of the commitments made under resolution 1366. |
Мы напомнили бы себе об обязанностях согласно резолюции 1366. |
The Government contends that the criteria established under the existing regulations do allow members of the society to enrol in the military. |
Правительство утверждает, что установленные согласно существующим положениям критерии дают возможность членам общества быть призванными на военную службу. |
Women, under section 24, must be searched by other women with strict regard to decency. |
Согласно статье 24, обыск женщин должен производиться лицами женского пола при строгом соблюдении правил приличия. |
In order to maintain a balance of power, however, the Government was authorized under the Constitution to propose the dissolution of the House. |
При этом для обеспечения баланса власти правительство уполномочено согласно Конституции выдвигать предложение о роспуске палаты представителей. |
The State party emphasizes that those persons who are now entitled to benefits under the ANW are persons with established rights. |
Государство-участник подчеркивает, что лица, имеющие сегодня право на получение пособий, согласно закону ANW, являются лицами с кодифицированными правами. |
Reasonable notice of any action taken under paragraph 1 shall be given to each defendant. |
В разумный срок каждый ответчик должен быть уведомлен о любом иске, предъявленном согласно пункту 1. |
Until 1989, members of the Police Force were not allowed to associate in trade unions under the laws then in force. |
До 1989 года, согласно прежнему законодательству, сотрудникам полиции не разрешалось объединяться в профсоюзы. |
The courts in the Bay and Bakool regions under RRA control are reportedly in fact semi-military courts which conduct summary procedures. |
Суды в районах Бей и Бакул, контролируемых АСР, являются, согласно сообщениям, фактически полувоенными трибуналами, которые применяют упрощенные процедуры. |
Two thirds of the population are reported to be under the age of 30. |
Согласно сообщениям, две трети населения Ирана составляют лица моложе 30 лет. |
We look forward to the written addendum to the final report from the Mechanism under its extended mandate, pursuant to resolution 1336. |
Мы с нетерпением ожидаем письменного добавления к заключительному докладу Механизма в соответствии с его расширенным мандатом согласно резолюции 1336. |
Parliament is afforded power under Section Eleven of the Jamaican Constitution to make further provision for the acquisition, deprivation and renunciation of citizenship. |
Согласно разделу 11 Конституции Ямайки парламент имеет право утверждать дополнительные положения, касающиеся порядка приобретения, лишения и отказа от гражданства. |
He noted that OSCE was a special partner of the United Nations as a regional arrangement under Chapter VIII of the Charter. |
Он отметил, что ОБСЕ является особым партнером Организации Объединенных Наций в качестве регионального соглашения согласно Главе VIII Устава. |
That post had been created under Security Council resolution 1503 and the current report had been amended to take account of that decision. |
Эта должность была создана согласно резолюции 1503 Совета Безопасности, и настоящий доклад был дополнен с учетом этого решения. |
He asked what the legal consequences were of deprivation of nationality under the Nationality Act 2002. |
Он спрашивает, каковы юридические последствия лишения гражданства согласно Закону о гражданстве. |
Finally, we should take into account Security Council directives under recent Security Council resolutions which establish the benchmark of seniority. |
Наконец, мы должны принимать во внимание директивы Совета Безопасности согласно его последним резолюциям, в которых устанавливается критерий уровня должности. |
Three delegations proposed that the Tribunal consider the possibility of using its premises for arbitration under annex VII to the Convention. |
Три делегации предложили, чтобы Трибунал рассмотрел возможность использования его помещений для процедуры арбитража согласно приложению VII к Конвенции. |
From January 2004, States parties will begin submitting reports required under the Convention's Optional Protocols. "2. |
Начиная с января 2004 года государства начнут представлять доклады, требуемые согласно факультативным протоколам к Конвенции. |
Racism and racial discrimination are criminal offences under section 42A of the Uganda Penal Code Act. |
Расизм и расовая дискриминация согласно разделу 42А Закона об Уголовном кодексе Уганды квалифицируются в качестве уголовных преступлений. |
The Government moreover has obligations under the Treaty of Waitangi to promote and protect the Maori language through broadcasting. |
Кроме того, согласно Договору Вайтанги правительство обязано поощрять и развивать язык маори посредством трансляции программ. |
This new institution replaces the National Human Rights Observatory, which was wound up under the same presidential decree that established the Commission. |
Это новое учреждение пришло на смену Национальному комитету по наблюдению за осуществлением прав человека, который был упразднен согласно президентскому указу о создании вышеупомянутой НККПЗПЧ. |