This may include toxic chemicals buried in the area of the military base, although normally excluded under the relevant conventions. |
Это может включать захоронение токсичных химических веществ в районе расположения военной базы, хотя такая деятельность обычно не допускается согласно положениям соответствующих конвенций. |
Both private claimant and shipowner can institute claims under the 1971 IOPC Fund. |
Как частный истец, так и судовладелец может вчинить иск согласно Конвенции о Фонде 1971 года. |
Member States of the United Nations are, under the Charter, required to implement resolutions of the Council. |
Согласно Уставу, государства-члены Организации Объединенных Наций должны выполнять резолюции Совета. |
It also provided for intensifying efforts to conclude the negotiations on rule making under GATS. |
В нем также предусматривается активизация усилий по завершению переговоров о разработке норм согласно ГАТС. |
Furthermore, it found that the appellant should have filed his original motion before the Trial Chamber under rule 73. |
Кроме того, она постановила, что податель апелляции должен был подать свое первоначальное ходатайство в Судебную камеру согласно правилу 73. |
The subject-matter jurisdiction of the Special Court comprises crimes under international humanitarian law and Sierra Leonean law. |
Предметная юрисдикция Специального суда включает преступления на основании международного гуманитарного права и преступления согласно законодательству Сьерра-Леоне. |
The fact that this meeting is being held is consistent with the role and responsibility of the Security Council under the Charter. |
Тот факт, что проводится это заседание, показывает роль и ответственность Совета Безопасности согласно положениям Устава. |
They will operate within a Kosovo court system under the applicable law within the framework of resolution 1244. |
Они будут функционировать в рамках судебной системы Косово в соответствии с действующим законодательством согласно резолюции 1244. |
UNCTAD cooperates closely with WTO in delivering trade-related technical assistance as per the Doha mandate, and under a recent Memorandum of Understanding. |
ЮНКТАД работает в тесном сотрудничестве с ВТО в оказании технической помощи по вопросам торговли согласно мандату Дохи, а также в соответствии с недавним меморандумом о договоренности. |
However, article 4 does not consider the status of such organs under internal law as a necessary requirement. |
Вместе с тем, согласно статье 4, статус такого органа по внутреннему праву не считается необходимым требованием. |
Almost all of the government respondents reported that incitement to racial hatred was an offence under domestic criminal law. |
Почти все ответившие правительства сообщили, что подстрекательство к расовой ненависти является преступлением согласно национальному уголовному законодательству. |
Treating all EU languages on the same footing is a direct consequence of the formal equality of member states under the founding treaties. |
Ставить все языки ЕС в одинаковое положение - это прямое последствие формального равенства государств - членов согласно соглашениям об учреждении. |
The staff shall be appointed by the Secretary-General under regulations established by the General Assembly. |
Персонал Секретариата назначается Генеральным Секретарем, согласно правилам, устанавливаемым Генеральной Ассамблеей. |
In September, he was arbitrarily arrested and detained under the ISA. |
В сентябре его произвольно арестовали и поместили под стражу согласно ЗВБ. |
Ten people were arrested under the ISA in 2008. |
В 2008 году согласно ЗВБ арестовали 10 человек. |
Between December 1931 and January 1932, the first elections under the new Syrian constitution were held. |
В период с декабря 1931 года по январе 1932 года были проведены выборы в парламент, согласно новой сирийской конституции. |
In the Czech Republic, the Ministry of Social Affairs confirmed in 2006 that baby hatches are legal under Czech law. |
В Чехии Министерство социальной политики утвердило в 2006 году законный статус бэби-боксов согласно чешскому законодательству. |
On October 2, the Texians attacked the Mexican force; under orders to avoid bloodshed, Castaneda and his men withdrew. |
2 октября техасцы атаковали мексиканские силы, согласно приказам избегать кровопролития Кастаньеда и его люди отступили. |
Perry said this violated the "physical facts rule" under which testimony that contradicts scientific facts or natural principles can be disregarded by a jury. |
Перри сказал, что было допущено нарушение «правила физических фактов», согласно которому показания свидетелей, которые противоречат научным фактам или естественным принципам, могут быть проигнорированы присяжными. |
Since 1994, the populations in the Yucatán Peninsula have been recognized as endangered under Mexican law. |
С 1994 года популяции на Юкатане признаются находящимися под угрозой согласно мексиканскому законодательству. |
The Court rendered a decision under which Albania was to pay £844,000 to the United Kingdom. |
Суд вынес решение, согласно которому Албания должна была выплатить Великобритании 844000 фунтов стерлингов. |
In addition, it is a cultural property protected under the Hague Convention. |
Кроме этого ворота являются охраняемым культурным объектом согласно Гаагской конвенции. |
From May 1988 the division, under the Geneva conventions, prepared to withdraw from Afghanistan. |
С мая 1988 г. в дивизии согласно Женевским соглашениям началась подготовка выводу частей из Афганистана. |
The town was settled in 1829 by emigrants from Persia as part of the exchange of populations under the Treaty of Turkmenchay. |
Село было основано в 1827 году армянскими эмигрантами из Персии, как часть обмена населением согласно Туркменчайскому мирному договору. |
The territory of the Shire of Aurukun was previously an Aboriginal reserve administered under the Queensland Aborigines Act by the Presbyterian Church. |
Территория графства Орукун ранее была резервацией аборигенов, управлявшейся Пресвитерианской Церковью, согласно Закону об аборигенах Квинсленда. |