| Of these, 10 million ERUs were issued for projects registered under the Track 2 process. | ЕСВ были введены в обращение для проектов, зарегистрированных согласно процессу варианта 2. |
| This transparent presentation under IPSAS will assist in discussing with Member States the need for funding the liabilities. | Такая прозрачная отчетность согласно МСУГС будет способствовать обсуждению с государствами-членами потребностей в финансировании соответствующих обязательств. |
| UNIDO, however, has not undertaken any global arrangement for social security for consultants under SSAs. | В то же время ЮНИДО не заключает каких-либо общих соглашений по социальному обеспечению консультантов согласно ССУ. |
| Maintained at the same level under both budget scenarios. | Сохраняется на том же уровне согласно обоим бюджетным сценариям. |
| It was entirely acceptable for a country to perform a risk assessment if it so desired, but was not obligatory under the Convention. | Абсолютно приемлемо для страны проводить оценку рисков, если она того пожелает, однако это не обязательно согласно Конвенции. |
| Environment Canada, under CEPA 1999, proceeded to implement a hazard and risk assessment on PBDEs. | Министерство по охране окружающей среды Канады, согласно ЗООСК 1999 года, приступило к реализации оценки опасностей и рисков, обусловленных ПБДЭ. |
| In addition, an industry survey on PBDEs was conducted in 2000 under CEPA 1999. | Кроме того, в 2000 году согласно ЗООСК 1999 года проведено исследование, посвященное ПБДЭ в промышленности. |
| This is essential to enable the Lebanese Armed Forces to assume effectively its responsibility under relevant Security Council resolutions. | Это необходимо для того, чтобы у ливанских вооруженных сил была возможность эффективным образом выполнять свою ответственность согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
| It is estimated that 4 billion USD already committed as funding for developing countries under REDD-plus, distributed through bilateral and multilateral channels. | Согласно оценкам, в качестве финансирования для развивающихся стран в рамках СВОД-плюс уже выделено 4 млрд. долл. США, которые распределяются по двусторонним и многосторонним каналам. |
| In accordance with article 29 of the relevant law, the Ombudsman has been under the obligation to establish territorial offices. | Согласно статье 29 действующего закона, Омбудсмену надлежит учреждать территориальные отделения. |
| The SBSTA emphasized the urgent need to secure funding to meet the essential needs for global climate observations under the Convention on a long-term basis. | ВОКНТА подчеркнул неотложную задачу по обеспечению финансирования для удовлетворения важнейших потребностей в области глобальных наблюдений за климатом согласно Конвенции на долгосрочной основе. |
| Two Parties had not submitted any data for 2010 under the Protocol on POPs. | Только две Стороны не представили никаких данных за 2010 год согласно Протоколу по СОЗ. |
| Scenario 2: The respective regional commission covers the financial involvement of the EPR team under this scenario. | Сценарий 2: Согласно этому сценарию, соответствующая региональная комиссия обеспечивает покрытие финансовых расходов группы по ОРЭД. |
| Therefore, it is essential to demonstrate which of EMEP observations can contribute to the required measurements under Directive. | В этой связи крайне важно продемонстрировать, какие наблюдения ЕМЕП могут внести вклад в измерения, проводимые согласно требованиям Директивы. |
| In addition, the routine preventative immunization against nine diseases such as poliomyelitis and diphtheria is implemented under the Prevention Vaccination Law. | Кроме того, согласно Закону о профилактической вакцинации, проводятся плановые мероприятия по иммунизации против девяти заболеваний, таких как полиомиелит и дифтерия. |
| The first section states that legislative power is vested in the Amir and the National Assembly under the Constitution. | В первом разделе говорится, что, согласно Конституции, законодательная власть принадлежит Эмиру и Национальному собранию. |
| Private nuisance is a tort (civil wrong) under the United Kingdom's common law system. | Использование источника частного неудобства является правонарушением (гражданско-правовым деликтом) согласно действующей в Соединенном Королевстве системе общего права. |
| Any Party intending to make a submission under this paragraph should, before so doing, inform the Party whose implementation and/or compliance is in question. | Любая Сторона, намеревающаяся представить документы согласно настоящему пункту, должна, прежде чем поступить подобным образом, проинформировать об этом Сторону, осуществление и/или соблюдение которой находится под вопросом. |
| The current negotiation text included an advisory procedure, similar to the consultation process established under the Protocol. | В нынешнем переговорном тексте предусмотрена консультативная процедура, схожая с процессом консультаций, установленным согласно Протоколу. |
| Bureau members made presentations and provided background information on the documents for approval under this agenda item for restructuring UN/CEFACT. | Члены Бюро сделали сообщения и представили справочную информацию по документам, подлежащим утверждению согласно этому пункту повестки дня о реструктуризации СЕФАКТ ООН. |
| Canada endeavours to provide leadership to regional States parties to ensure they meet their obligations under the Chemical Weapons Convention. | Канада стремится стать лидером для государств-участников в регионе, дабы обеспечить выполнение ими своих обязательств согласно Конвенции по химическому оружию. |
| The above listed acts are therefore penalized and (inherently) forbidden under Hungarian criminal law. | Вышеперечисленные деяния являются уголовно наказуемыми и, соответственно (по своей сути), запрещенными, согласно венгерскому уголовному праву. |
| This coordination role has been carried out consistently by informing and discussing with the line departments their respective roles and obligations under the resolutions. | Эта координирующая роль последовательно выполнялась путем информирования профильных департаментов и обсуждения с ними их соответствующих ролей и обязательств согласно резолюциям. |
| Such subsidies are currently prohibited under the SCM agreement. | Такие субсидии в настоящее время запрещены согласно Соглашению по СКМ. |
| So we were acting under that tradition of the First Committee. | Поэтому мы поступили согласно традиции Первого комитета. |