| Domestic public corruption, whether active or passive, is criminalized under both federal and state laws. | Коррупция в национальном государственном секторе, включая дачу и получение взяток, является уголовно наказуемой согласно как федеральному законодательству, так и законодательству штатов. |
| However, the above-mentioned provision is implemented to the extent provided for under the U.S. federal law. | Однако вышеупомянутое положение выполняется настолько, насколько возможно согласно федеральному законодательству. |
| The power to enter into treaties is an Executive power under section 61 of the Constitution. | Согласно статье 61 Конституции, полномочия на заключение международных договоров являются прерогативой исполнительной власти. |
| Being of general nature, they cover all types of crimes punishable under the CC, including corruption offences. | Эти договоры носят общий характер и, как таковые, распространяются на все виды преступлений, подлежащих наказанию согласно УК, включая коррупционные правонарушения. |
| Victims are treated as witnesses under Kuwaiti legislation. | Согласно кувейтскому законодательству, потерпевшие приравниваются к свидетелям. |
| Chile, Bulgaria and Germany reported that under their legislation tax deductibility of expenses that constitute bribes is disallowed. | Чили, Болгария и Германия сообщили, что согласно их законодательству вычет из налогообложения расходов, представляющих собой подкуп, запрещен. |
| Such transformative approach is clearly required under human rights law. | Согласно праву прав человека такой трансформативный подход явно необходим. |
| The office of sentence enforcement judge established under the Code of Criminal Procedure constitutes a safeguard for prisoners' rights. | Судья по вопросам исполнения наказаний (СИН), должность которого была введена согласно Уголовно-процессуальному кодексу, выступает гарантом прав заключенных. |
| The HR Committee noted with concern that human trafficking was not a separate criminal offence under Antillean law. | КПЧ с озабоченностью отметил, что согласно законодательству Нидерландских Антильских островов торговля людьми не квалифицируется в качестве самостоятельного состава уголовного преступления. |
| CoE-Commissioner urged the Government to give recognition to the Roma and Sinti as a minority under the Convention. | Уполномоченный СЕ настоятельно призывал правительство признать рома и синти в качестве меньшинств согласно Конвенции. |
| Key rights and principles under the Act include equality and non-discrimination and freedom from inhuman and degrading treatment. | Основные права и принципы согласно принятому закону включают равенство и недискриминацию и свободу от бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения. |
| The Court moved on to determine whether the data messages had legal validity under the Statute of Frauds. | Суд далее рассмотрел вопрос о том, имеют ли сообщения данных юридическую силу согласно Закону о мошенничестве. |
| Venezuela has been building a positive relationship with all the special thematic procedures and bodies created under the various human rights treaties. | З. Венесуэла выстраивает позитивные отношения со всеми специальными тематическими процедурами и органами, созданными согласно соответствующим договорам о правах человека. |
| Concerning foreign public officials, active bribery is penalized under the Foreign Corrupt Practices Act (FCPA) of 1977. | Дача взяток иностранным публичным должностным лицам является наказуемой согласно Закону о борьбе с практикой коррупции за рубежом 1977 года. |
| Another spill at the plant in April 2010 was reportedly brought under control. | Еще один разлив на этом заводе в апреле 2010 года был, согласно сообщениям, взят под контроль. |
| Mr. Shaanika (Namibia) noted that, under the Charter of the United Nations, self-determination was an inalienable right. | Г-н Шааника (Намибия) отмечает, что согласно Уставу Организации Объединенных Наций право на самоопределение является неотъемлемым правом. |
| Consequently, administering Powers should be reminded of their obligations under their mandates to work towards the emancipation of Non-Self-Governing Territories. | В этой связи управляющим державам следует напомнить о том, что согласно их мандатам они должны добиваться освобождения несамоуправляющихся территорий. |
| For a proceeding to qualify for relief under the Model Law, it must be a collective proceeding. | Для того чтобы какое-либо производство отвечало требованиям, касающимся предоставления судебной помощи согласно Типовому закону, оно должно являться коллективным производством. |
| A director that took the reasonable steps and otherwise satisfied the relevant obligations under draft recommendation 4 should not be found liable. | Директор, который предпринял разумные шаги или иным образом выполнил соответствующие обязанности согласно проекту рекомендации 4, не должен привлекаться к ответственности. |
| Some arbitral institutions have adopted procedural rules for offering to administrate arbitrations under the UNCITRAL Arbitration Rules. | Некоторые арбитражные учреждения приняли процессуальные правила, позволяющие проводить под их эгидой арбитражные разбирательства согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
| Such special measures are not construed as discrimination under human rights law. | Принятие таких специальных мер не считается дискриминацией согласно праву прав человека. |
| There was no right to abortion under international law. | Согласно международному праву права на аборт не существует. |
| Persistent violations by Eritrea of its human rights obligations under both domestic and international law were also a matter of concern. | Серьезную тревогу также вызывают неоднократные нарушения Эритреей своих обязательств в области прав человека согласно внутреннему и международному праву. |
| Mr. Selim (Egypt) asked for clarification concerning the rule under which the vote was taking place. | Г-н Селим (Египет) просит разъяснений в отношении правила, согласно которому проводится голосование. |
| The continuous arrival of settlers breached the Geneva Conventions and was a war crime under the Rome Statute of the International Criminal Court. | Непрерывное прибытие поселенцев нарушает Женевские конвенции и является военным преступлением согласно Римскому статуту Международного уголовного суда. |