Domestic public corruption, whether active or passive, is criminalized under both federal and state laws. |
Коррупция в национальном государственном секторе, включая дачу и получение взяток, является уголовно наказуемой согласно как федеральному законодательству, так и законодательству штатов. |
However, the above-mentioned provision is implemented to the extent provided for under the U.S. federal law. |
Однако вышеупомянутое положение выполняется настолько, насколько возможно согласно федеральному законодательству. |
The power to enter into treaties is an Executive power under section 61 of the Constitution. |
Согласно статье 61 Конституции, полномочия на заключение международных договоров являются прерогативой исполнительной власти. |
Being of general nature, they cover all types of crimes punishable under the CC, including corruption offences. |
Эти договоры носят общий характер и, как таковые, распространяются на все виды преступлений, подлежащих наказанию согласно УК, включая коррупционные правонарушения. |
Victims are treated as witnesses under Kuwaiti legislation. |
Согласно кувейтскому законодательству, потерпевшие приравниваются к свидетелям. |
Chile, Bulgaria and Germany reported that under their legislation tax deductibility of expenses that constitute bribes is disallowed. |
Чили, Болгария и Германия сообщили, что согласно их законодательству вычет из налогообложения расходов, представляющих собой подкуп, запрещен. |
Such transformative approach is clearly required under human rights law. |
Согласно праву прав человека такой трансформативный подход явно необходим. |
The office of sentence enforcement judge established under the Code of Criminal Procedure constitutes a safeguard for prisoners' rights. |
Судья по вопросам исполнения наказаний (СИН), должность которого была введена согласно Уголовно-процессуальному кодексу, выступает гарантом прав заключенных. |
The HR Committee noted with concern that human trafficking was not a separate criminal offence under Antillean law. |
КПЧ с озабоченностью отметил, что согласно законодательству Нидерландских Антильских островов торговля людьми не квалифицируется в качестве самостоятельного состава уголовного преступления. |
CoE-Commissioner urged the Government to give recognition to the Roma and Sinti as a minority under the Convention. |
Уполномоченный СЕ настоятельно призывал правительство признать рома и синти в качестве меньшинств согласно Конвенции. |
Key rights and principles under the Act include equality and non-discrimination and freedom from inhuman and degrading treatment. |
Основные права и принципы согласно принятому закону включают равенство и недискриминацию и свободу от бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения. |
The Court moved on to determine whether the data messages had legal validity under the Statute of Frauds. |
Суд далее рассмотрел вопрос о том, имеют ли сообщения данных юридическую силу согласно Закону о мошенничестве. |
Venezuela has been building a positive relationship with all the special thematic procedures and bodies created under the various human rights treaties. |
З. Венесуэла выстраивает позитивные отношения со всеми специальными тематическими процедурами и органами, созданными согласно соответствующим договорам о правах человека. |
Concerning foreign public officials, active bribery is penalized under the Foreign Corrupt Practices Act (FCPA) of 1977. |
Дача взяток иностранным публичным должностным лицам является наказуемой согласно Закону о борьбе с практикой коррупции за рубежом 1977 года. |
Another spill at the plant in April 2010 was reportedly brought under control. |
Еще один разлив на этом заводе в апреле 2010 года был, согласно сообщениям, взят под контроль. |
Mr. Shaanika (Namibia) noted that, under the Charter of the United Nations, self-determination was an inalienable right. |
Г-н Шааника (Намибия) отмечает, что согласно Уставу Организации Объединенных Наций право на самоопределение является неотъемлемым правом. |
Consequently, administering Powers should be reminded of their obligations under their mandates to work towards the emancipation of Non-Self-Governing Territories. |
В этой связи управляющим державам следует напомнить о том, что согласно их мандатам они должны добиваться освобождения несамоуправляющихся территорий. |
For a proceeding to qualify for relief under the Model Law, it must be a collective proceeding. |
Для того чтобы какое-либо производство отвечало требованиям, касающимся предоставления судебной помощи согласно Типовому закону, оно должно являться коллективным производством. |
A director that took the reasonable steps and otherwise satisfied the relevant obligations under draft recommendation 4 should not be found liable. |
Директор, который предпринял разумные шаги или иным образом выполнил соответствующие обязанности согласно проекту рекомендации 4, не должен привлекаться к ответственности. |
Some arbitral institutions have adopted procedural rules for offering to administrate arbitrations under the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Некоторые арбитражные учреждения приняли процессуальные правила, позволяющие проводить под их эгидой арбитражные разбирательства согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
Such special measures are not construed as discrimination under human rights law. |
Принятие таких специальных мер не считается дискриминацией согласно праву прав человека. |
There was no right to abortion under international law. |
Согласно международному праву права на аборт не существует. |
Persistent violations by Eritrea of its human rights obligations under both domestic and international law were also a matter of concern. |
Серьезную тревогу также вызывают неоднократные нарушения Эритреей своих обязательств в области прав человека согласно внутреннему и международному праву. |
Mr. Selim (Egypt) asked for clarification concerning the rule under which the vote was taking place. |
Г-н Селим (Египет) просит разъяснений в отношении правила, согласно которому проводится голосование. |
The continuous arrival of settlers breached the Geneva Conventions and was a war crime under the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Непрерывное прибытие поселенцев нарушает Женевские конвенции и является военным преступлением согласно Римскому статуту Международного уголовного суда. |