Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
Domestic public corruption, whether active or passive, is criminalized under both federal and state laws. Коррупция в национальном государственном секторе, включая дачу и получение взяток, является уголовно наказуемой согласно как федеральному законодательству, так и законодательству штатов.
However, the above-mentioned provision is implemented to the extent provided for under the U.S. federal law. Однако вышеупомянутое положение выполняется настолько, насколько возможно согласно федеральному законодательству.
The power to enter into treaties is an Executive power under section 61 of the Constitution. Согласно статье 61 Конституции, полномочия на заключение международных договоров являются прерогативой исполнительной власти.
Being of general nature, they cover all types of crimes punishable under the CC, including corruption offences. Эти договоры носят общий характер и, как таковые, распространяются на все виды преступлений, подлежащих наказанию согласно УК, включая коррупционные правонарушения.
Victims are treated as witnesses under Kuwaiti legislation. Согласно кувейтскому законодательству, потерпевшие приравниваются к свидетелям.
Chile, Bulgaria and Germany reported that under their legislation tax deductibility of expenses that constitute bribes is disallowed. Чили, Болгария и Германия сообщили, что согласно их законодательству вычет из налогообложения расходов, представляющих собой подкуп, запрещен.
Such transformative approach is clearly required under human rights law. Согласно праву прав человека такой трансформативный подход явно необходим.
The office of sentence enforcement judge established under the Code of Criminal Procedure constitutes a safeguard for prisoners' rights. Судья по вопросам исполнения наказаний (СИН), должность которого была введена согласно Уголовно-процессуальному кодексу, выступает гарантом прав заключенных.
The HR Committee noted with concern that human trafficking was not a separate criminal offence under Antillean law. КПЧ с озабоченностью отметил, что согласно законодательству Нидерландских Антильских островов торговля людьми не квалифицируется в качестве самостоятельного состава уголовного преступления.
CoE-Commissioner urged the Government to give recognition to the Roma and Sinti as a minority under the Convention. Уполномоченный СЕ настоятельно призывал правительство признать рома и синти в качестве меньшинств согласно Конвенции.
Key rights and principles under the Act include equality and non-discrimination and freedom from inhuman and degrading treatment. Основные права и принципы согласно принятому закону включают равенство и недискриминацию и свободу от бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения.
The Court moved on to determine whether the data messages had legal validity under the Statute of Frauds. Суд далее рассмотрел вопрос о том, имеют ли сообщения данных юридическую силу согласно Закону о мошенничестве.
Venezuela has been building a positive relationship with all the special thematic procedures and bodies created under the various human rights treaties. З. Венесуэла выстраивает позитивные отношения со всеми специальными тематическими процедурами и органами, созданными согласно соответствующим договорам о правах человека.
Concerning foreign public officials, active bribery is penalized under the Foreign Corrupt Practices Act (FCPA) of 1977. Дача взяток иностранным публичным должностным лицам является наказуемой согласно Закону о борьбе с практикой коррупции за рубежом 1977 года.
Another spill at the plant in April 2010 was reportedly brought under control. Еще один разлив на этом заводе в апреле 2010 года был, согласно сообщениям, взят под контроль.
Mr. Shaanika (Namibia) noted that, under the Charter of the United Nations, self-determination was an inalienable right. Г-н Шааника (Намибия) отмечает, что согласно Уставу Организации Объединенных Наций право на самоопределение является неотъемлемым правом.
Consequently, administering Powers should be reminded of their obligations under their mandates to work towards the emancipation of Non-Self-Governing Territories. В этой связи управляющим державам следует напомнить о том, что согласно их мандатам они должны добиваться освобождения несамоуправляющихся территорий.
For a proceeding to qualify for relief under the Model Law, it must be a collective proceeding. Для того чтобы какое-либо производство отвечало требованиям, касающимся предоставления судебной помощи согласно Типовому закону, оно должно являться коллективным производством.
A director that took the reasonable steps and otherwise satisfied the relevant obligations under draft recommendation 4 should not be found liable. Директор, который предпринял разумные шаги или иным образом выполнил соответствующие обязанности согласно проекту рекомендации 4, не должен привлекаться к ответственности.
Some arbitral institutions have adopted procedural rules for offering to administrate arbitrations under the UNCITRAL Arbitration Rules. Некоторые арбитражные учреждения приняли процессуальные правила, позволяющие проводить под их эгидой арбитражные разбирательства согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ.
Such special measures are not construed as discrimination under human rights law. Принятие таких специальных мер не считается дискриминацией согласно праву прав человека.
There was no right to abortion under international law. Согласно международному праву права на аборт не существует.
Persistent violations by Eritrea of its human rights obligations under both domestic and international law were also a matter of concern. Серьезную тревогу также вызывают неоднократные нарушения Эритреей своих обязательств в области прав человека согласно внутреннему и международному праву.
Mr. Selim (Egypt) asked for clarification concerning the rule under which the vote was taking place. Г-н Селим (Египет) просит разъяснений в отношении правила, согласно которому проводится голосование.
The continuous arrival of settlers breached the Geneva Conventions and was a war crime under the Rome Statute of the International Criminal Court. Непрерывное прибытие поселенцев нарушает Женевские конвенции и является военным преступлением согласно Римскому статуту Международного уголовного суда.