Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
Jurisdictional power may also be exercised by tribunals instituted under conventions of supranational organizations to which Cape Verde is a party, in conformity with the rules of competence and procedure established therein. Судебные полномочия могут также осуществляться трибуналами, учрежденными согласно конвенциям наднациональных организаций, членами которых Кабо-Верде является в соответствии с правилами компетенции и процедуры, установленными этими конвенциями.
The point is that there are often constitutional limits under most legal systems on the extent to which the courts may be avoided entirely and replaced with administrative mechanisms. Суть состоит в том, что согласно многим правовым системам часто существуют конституционные ограничения в отношении той степени, в которой от обращения к судам можно полностью отказаться и заменить суды административными механизмами.
It has been found that, under paragraph (2), the applicant has the burden of proving a ground on the basis of which the award should be set aside. Было сочтено, что согласно пункту 2 бремя доказывания наличия оснований для отмены решения лежит на заявителе.
Only under the conditions of article 79 or in case of article 80 the seller is exempted from liability. Продавец освобождается от ответственности только согласно статье 79 или в случаях, предусмотренных в статье 80.
It is always preferable that States have in place an independent and effective judiciary that brings to justice those individuals who have committed serious crimes under existing international law. Всегда предпочтительно, чтобы государства имели независимую и эффективную систему правосудия, которая привлекает к судебной ответственности тех лиц, которые совершили серьезные преступления согласно существующему международному праву.
It was furthermore remarked that the draft articles also did not cover the responsibility of the organization under internal law and did not require the existence of any damage. Было отмечено далее, что проект статей также не охватывает ответственность организаций согласно внутреннему праву и не требует наличия какого-либо ущерба.
The first group, coordinated by Chusei Yamada, dealt with the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction under paragraph 2 of article 2. Первая группа, координатором которой являлся Тусеи Ямада, занималась критериями определения коммерческого характера контракта или сделки согласно пункту 2 статьи 2.
This was a requirement of the ICAO Council in accepting, in principle, the functions of Supervisory Authority under the Aircraft Protocol. Это требование выдвинул Совет ИКАО, когда он согласился в принципе взять на себя функции Контролирующего органа согласно Протоколу по авиационному оборудованию.
Ms. Coker-Appiah asked for additional information on the protection of migrant workers, particularly domestic workers, under the Private Sector Employment Act. Г-жа Кокер-Аппия просит представить дополнительную информацию о защите трудящихся-мигрантов, особенно занятых домашним трудом, согласно Закону о работе в частном секторе.
Therefore, the international community, led by the United Nations and spearheaded by the Security Council, has a responsibility under the Charter to support those efforts. Поэтому международное сообщество под руководством Организации Объединенных Наций и во главе с Советом Безопасности несет ответственность согласно Уставу за поддержку этих усилий.
According to the Constitution, citizenship of Moldova may be acquired, retained or lost only under the conditions provided for by organic law Согласно Конституции гражданство Республики Молдова приобретается, сохраняется или утрачивается только в соответствии с условиями, предусмотренными Органическим законом.
The periods of six months and one year have been determined on the basis of the time required to conclude a case under criminal law. Шестимесячный и годичный сроки устанавливаются с учетом времени, которое необходимо для проведения судебного разбирательства согласно нормам уголовного законодательства.
It has also been found that 10 victims are reported to be living in areas under LTTE control in the North and East. Кроме того, согласно полученным сведениям, 10 пострадавших проживают в районах под контролем ТОТИ на севере и на востоке страны.
Australia also freezes the assets of the listed individuals and entities under Charter of the United Nations Regulations 2002 as it imposes tougher penalties. Австралия также блокирует активы физических лиц и организаций, перечисленных в соответствии с Положениями 2002 года об Уставе Организации Объединенных Наций, согласно которым предусмотрены более суровые наказания.
Social Care and Social Insurance for the citizens are guaranteed under the Constitution of the Republic of Macedonia, in accordance with the policy for social justice. Согласно политике социальной справедливости социальное обеспечение и страхование граждан гарантировано Конституцией Республики Македонии.
Thus far, there had been no complaints under the Convention, but there would undoubtedly be such cases in the future. Пока что согласно Конвенции никаких жалоб не поступало, однако, несомненно, в будущем такие случаи будут иметь место.
The Optional Protocol came into force for the Czech Republic under paragraph (2) of the same article as of 26 May 2001. Факультативный протокол вступил в силу для Чешской Республики согласно пункту 2 той же статьи 26 мая 2001 года.
All facts of the case, irrespective of the statistical period, where the police authority investigates under Section 158 of the Criminal Procedure Code. Все дела, независимо от статистического периода, которые находятся в стадии расследования, осуществляемого органами полиции согласно разделу 158 Уголовно-процессуального кодекса.
Furthermore, under section 43 of the Associations Act, courts may order organizations which essentially violate the law or good practices to discontinue their activities. Кроме того, согласно разделу 43 Закона об объединениях, суды могут обязать организации, которые нарушают закон или принцип добросовестной практики, прекратить их деятельность.
The repeal of the amnesty law was unlikely, however, since in any case under the Constitution Congress did not have the power to abrogate legislation. Отмена законодательства по вынесению амнистии, однако, маловероятна, поскольку в любом случае согласно Конституции Конгресс не имеет полномочий упразднять законодательство.
How far does the power of the Security Council under Chapter VI extend? Как далеко распространяется сфера полномочий Совета Безопасности согласно главе VI?
In Hong Kong, imported workers and FDHs enjoy the same rights and protection as their local counterparts under the labour legislation. В Гонконге работницы-иностранки и иностранная домашняя прислуга пользуются такими же правами и защитой согласно трудовому законодательству, как и местные работницы.
My country appeals to the newly elected Kosovo leadership to act responsibly in exercising the prerogatives they now enjoy under the Constitutional Framework for Provisional Self-Government and resolution 1244. Наша страна призывает вновь избранное косовское руководство действовать ответственно при реализации тех прерогатив, которыми они теперь пользуются согласно Конституционным рамкам для временного самоуправления и резолюции 1244.
Title is transferred to the buyer under the ordinary rules, but the seller retains a security right in order to secure payment of the purchase price. Правовой титул передается покупателю согласно обычным правилам, но продавец сохраняет обеспечительное право для обеспечения уплаты покупной цены.
However, under the revised arrangements with a major donor, no more pre-financing of projects would be necessary for that donor. Однако, согласно пересмотренным договоренностям с крупным донором, для такого донора больше не будет необходимости в предварительном финансировании проектов.