| Jurisdictional power may also be exercised by tribunals instituted under conventions of supranational organizations to which Cape Verde is a party, in conformity with the rules of competence and procedure established therein. | Судебные полномочия могут также осуществляться трибуналами, учрежденными согласно конвенциям наднациональных организаций, членами которых Кабо-Верде является в соответствии с правилами компетенции и процедуры, установленными этими конвенциями. |
| The point is that there are often constitutional limits under most legal systems on the extent to which the courts may be avoided entirely and replaced with administrative mechanisms. | Суть состоит в том, что согласно многим правовым системам часто существуют конституционные ограничения в отношении той степени, в которой от обращения к судам можно полностью отказаться и заменить суды административными механизмами. |
| It has been found that, under paragraph (2), the applicant has the burden of proving a ground on the basis of which the award should be set aside. | Было сочтено, что согласно пункту 2 бремя доказывания наличия оснований для отмены решения лежит на заявителе. |
| Only under the conditions of article 79 or in case of article 80 the seller is exempted from liability. | Продавец освобождается от ответственности только согласно статье 79 или в случаях, предусмотренных в статье 80. |
| It is always preferable that States have in place an independent and effective judiciary that brings to justice those individuals who have committed serious crimes under existing international law. | Всегда предпочтительно, чтобы государства имели независимую и эффективную систему правосудия, которая привлекает к судебной ответственности тех лиц, которые совершили серьезные преступления согласно существующему международному праву. |
| It was furthermore remarked that the draft articles also did not cover the responsibility of the organization under internal law and did not require the existence of any damage. | Было отмечено далее, что проект статей также не охватывает ответственность организаций согласно внутреннему праву и не требует наличия какого-либо ущерба. |
| The first group, coordinated by Chusei Yamada, dealt with the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction under paragraph 2 of article 2. | Первая группа, координатором которой являлся Тусеи Ямада, занималась критериями определения коммерческого характера контракта или сделки согласно пункту 2 статьи 2. |
| This was a requirement of the ICAO Council in accepting, in principle, the functions of Supervisory Authority under the Aircraft Protocol. | Это требование выдвинул Совет ИКАО, когда он согласился в принципе взять на себя функции Контролирующего органа согласно Протоколу по авиационному оборудованию. |
| Ms. Coker-Appiah asked for additional information on the protection of migrant workers, particularly domestic workers, under the Private Sector Employment Act. | Г-жа Кокер-Аппия просит представить дополнительную информацию о защите трудящихся-мигрантов, особенно занятых домашним трудом, согласно Закону о работе в частном секторе. |
| Therefore, the international community, led by the United Nations and spearheaded by the Security Council, has a responsibility under the Charter to support those efforts. | Поэтому международное сообщество под руководством Организации Объединенных Наций и во главе с Советом Безопасности несет ответственность согласно Уставу за поддержку этих усилий. |
| According to the Constitution, citizenship of Moldova may be acquired, retained or lost only under the conditions provided for by organic law | Согласно Конституции гражданство Республики Молдова приобретается, сохраняется или утрачивается только в соответствии с условиями, предусмотренными Органическим законом. |
| The periods of six months and one year have been determined on the basis of the time required to conclude a case under criminal law. | Шестимесячный и годичный сроки устанавливаются с учетом времени, которое необходимо для проведения судебного разбирательства согласно нормам уголовного законодательства. |
| It has also been found that 10 victims are reported to be living in areas under LTTE control in the North and East. | Кроме того, согласно полученным сведениям, 10 пострадавших проживают в районах под контролем ТОТИ на севере и на востоке страны. |
| Australia also freezes the assets of the listed individuals and entities under Charter of the United Nations Regulations 2002 as it imposes tougher penalties. | Австралия также блокирует активы физических лиц и организаций, перечисленных в соответствии с Положениями 2002 года об Уставе Организации Объединенных Наций, согласно которым предусмотрены более суровые наказания. |
| Social Care and Social Insurance for the citizens are guaranteed under the Constitution of the Republic of Macedonia, in accordance with the policy for social justice. | Согласно политике социальной справедливости социальное обеспечение и страхование граждан гарантировано Конституцией Республики Македонии. |
| Thus far, there had been no complaints under the Convention, but there would undoubtedly be such cases in the future. | Пока что согласно Конвенции никаких жалоб не поступало, однако, несомненно, в будущем такие случаи будут иметь место. |
| The Optional Protocol came into force for the Czech Republic under paragraph (2) of the same article as of 26 May 2001. | Факультативный протокол вступил в силу для Чешской Республики согласно пункту 2 той же статьи 26 мая 2001 года. |
| All facts of the case, irrespective of the statistical period, where the police authority investigates under Section 158 of the Criminal Procedure Code. | Все дела, независимо от статистического периода, которые находятся в стадии расследования, осуществляемого органами полиции согласно разделу 158 Уголовно-процессуального кодекса. |
| Furthermore, under section 43 of the Associations Act, courts may order organizations which essentially violate the law or good practices to discontinue their activities. | Кроме того, согласно разделу 43 Закона об объединениях, суды могут обязать организации, которые нарушают закон или принцип добросовестной практики, прекратить их деятельность. |
| The repeal of the amnesty law was unlikely, however, since in any case under the Constitution Congress did not have the power to abrogate legislation. | Отмена законодательства по вынесению амнистии, однако, маловероятна, поскольку в любом случае согласно Конституции Конгресс не имеет полномочий упразднять законодательство. |
| How far does the power of the Security Council under Chapter VI extend? | Как далеко распространяется сфера полномочий Совета Безопасности согласно главе VI? |
| In Hong Kong, imported workers and FDHs enjoy the same rights and protection as their local counterparts under the labour legislation. | В Гонконге работницы-иностранки и иностранная домашняя прислуга пользуются такими же правами и защитой согласно трудовому законодательству, как и местные работницы. |
| My country appeals to the newly elected Kosovo leadership to act responsibly in exercising the prerogatives they now enjoy under the Constitutional Framework for Provisional Self-Government and resolution 1244. | Наша страна призывает вновь избранное косовское руководство действовать ответственно при реализации тех прерогатив, которыми они теперь пользуются согласно Конституционным рамкам для временного самоуправления и резолюции 1244. |
| Title is transferred to the buyer under the ordinary rules, but the seller retains a security right in order to secure payment of the purchase price. | Правовой титул передается покупателю согласно обычным правилам, но продавец сохраняет обеспечительное право для обеспечения уплаты покупной цены. |
| However, under the revised arrangements with a major donor, no more pre-financing of projects would be necessary for that donor. | Однако, согласно пересмотренным договоренностям с крупным донором, для такого донора больше не будет необходимости в предварительном финансировании проектов. |