Since 1 January 2008, the administrative courts in Armenia have been operating under the Judicial Code of 21 February 2007. |
С 1 января 2008 года в РА будут действовать Административные суды согласно Судебному кодексу от 21 февраля 2007 года. |
Moreover, under the Non-Profit Organizations Act, NGOs are entitled to participate in the development of plans and programmes. |
Кроме того, согласно Закону КР "О некоммерческих организациях", НПО вправе принимать участие в разработке планов и программ. |
The independence of the administrative review is ensured since Maltese courts are independent entities under the Maltese constitution. |
Обеспечивается независимость пересмотра административных решений, поскольку суды Мальты являются независимыми органами согласно Конституции Мальты. |
Both a road investigation and a work plan require environmental impact statements under chapter 6 of the Environmental Code. |
Согласно главе 6 Природоохранного кодекса, как анализ, касающийся прокладки автомобильной дороги, так и план работ требуют проведения экологической экспертизы. |
The target concerning universal access to reproductive health, under Goal 5, made no mention of women with disabilities. |
Задача, касающаяся всеобщего доступа к репродуктивному здоровью, согласно Цели 5, не содержит упоминания о женщинах-инвалидах. |
Nigeria and Slovakia noted that under their national legislation there was an obligation for keeping records for a minimum of five years. |
Нигерия и Словакия отметили, что, согласно их национальному законодательству, предусмотрено обязательство хранить записи в течение, как минимум, пяти лет. |
Serbia and Montenegro explained that under its current regulations each part was marked during the production process. |
В ответе Сербии и Черногории указано, что, согласно действующим в стране правилам, маркировка проставляется на всех составных частях в процессе изготовления. |
According to paragraph 3, legal entities shall also enjoy the right under paragraph 1. |
Согласно пункту З, юридические лица пользуются правами, предусмотренными в пункте 1. |
The United States clarified that the returned persons were still subject to immigration provisions, which might make them removable under other applicable provisions. |
Соединенные Штаты пояснили, что возвращенные лица все равно подпадают под действие иммиграционных правил, согласно которым они могут подлежать депортации в соответствии с другими применимыми нормами. |
Pursuant to Commission decision 16/1, the Steering Committee is mandated to take action on the Global Initiative only under the guidance of Member States. |
Согласно решению 16/1 Комиссии Руководящий комитет уполномочен принимать меры по осуществлению Глобальной инициативы только по указанию государств-членов. |
They must abide by their obligations under international law and by the essence of the resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
Они должны выполнять обязанности, возлагаемые на них согласно международному праву, и положения резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
These actions attest to Mexico's responsible commitment to the non-proliferation regime established under the 1970 Treaty. |
Эти действия свидетельствуют об ответственной приверженности Мексики режиму нераспространения, установленному согласно Договору 1970 года. |
In addition to having ratified all United Nations anti-terrorism conventions, it had enacted domestic anti-terrorism legislation and continued to fulfil its reporting obligations under the relevant Security Council resolutions. |
Помимо ратификации всех антитеррористических конвенций Организации Объединенных Наций, страна приняла внутреннее антитеррористическое законодательство и продолжает выполнять свои отчетные обязательства согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
Its application to heads of State or other State officials who possessed immunity under international law might have some legal and political ramifications. |
Его применение по отношению к главам государств или другим должностным государственным лицам, которые обладают иммунитетом согласно международному праву, может влечь за собой определенные правовые и политические последствия. |
However, his delegation remained concerned by the breadth of responsibility envisaged under draft article 60 and the uncertainty of its operation. |
Вместе с тем, делегация по-прежнему проявляет озабоченность по поводу широты ответственности, предусматриваемой согласно проекту статьи 60, и неопределенностью ее действия. |
However, the Commission should focus first on determining which obligations under international law prohibited a State from expelling aliens. |
Однако Комиссия должна сконцентрировать внимание в первую очередь на определении того, какие обязательства согласно международному праву запрещают государству высылать иностранцев. |
Failure to implement such interim or provisional measures is incompatible with the obligation to respect in good faith the procedure of individual communication established under the Optional Protocol. |
Непринятие таких предварительных или временных мер несовместимо с обязательством добросовестно соблюдать процедуру рассмотрения индивидуального сообщения согласно Факультативному протоколу. |
Moreover, under the Serbian law, criminal and civil proceedings may be conducted in parallel. |
Кроме того, согласно сербскому законодательству производство по уголовным и гражданским делам может вестись одновременно. |
This is the account identified for all voluntary contributions under the MDP. |
Этот счет указывается для всех добровольных взносов согласно ПНД. |
These cuts have impacts on the quality and level of services required, for which the Organization has obligations to pay under the existing contractual arrangements. |
Сокращение этих ассигнований сказывается на качестве и объеме требующихся услуг, которые Организация обязана оплачивать согласно действующим контрактам. |
It is vitally important that all parties contribute to confidence-building by fully honouring their commitments and obligations under the Road Map. |
Крайне необходимо, чтобы все стороны содействовали укреплению доверия посредством полного выполнения своих обязательств согласно «дорожной карте». |
The Government stated that under Mauritian law migrant workers have the same rights as local workers. |
Правительство сообщило, что согласно законодательству Маврикия трудящиеся-мигранты пользуются теми же правами, что и местные трудящиеся. |
The clean development mechanism is a means through which developing countries assist developed countries in meeting their emission reduction obligations under the Kyoto Protocol. |
Механизм чистого развития представляет собой средство, с помощью которого развивающиеся страны оказывают помощь развитым странам в соблюдении их обязательств по сокращению выбросов согласно Киотскому протоколу. |
Report on activities to implement the framework for capacity-building under decision 2/CP.. |
Доклад о деятельности по осуществлению рамок для укрепления потенциала согласно решению 2/СР.. |
The checklist was conceived as a simple and interactive tool that would simplify reporting obligations under the Convention and its Protocols. |
Контрольный перечень задумывался как простое интерактивное средство, позволяющее упростить выполнение обязательств по представлению отчетности, предусмотренных согласно Конвенции и протоколам к ней. |