The IMO Guidelines for the Designation of Special Areas under MARPOL 73/78) provide guidance to MARPOL 73/78 parties in the formulation and submission of applications for the designation of special areas under the Convention. |
В Руководстве по назначению особых районов согласно МАРПОЛ 73/78 ИМО) изложены руководящие указания для участников МАРПОЛ 73/78 касательно составления и представления заявок о назначении особых районов согласно Конвенции. |
This recommendation does not affect rights made effective against third parties by delivery of possession of the encumbered assets to the secured creditor under recommendations 38 to 40 or by registration in a specialised title registry or notation on a title certificate under recommendation 40 bis. |
Эта рекомендация не затрагивает права, сила в отношении третьих сторон которым была придана посредством передачи владения обремененными активами обеспеченному кредитору согласно рекомендациям 38-40 или посредством регистрации в специализированном регистре правовых титулов или внесения записи в сертификат правового титула согласно рекомендации 40 бис. |
Decisions, recommendations and all other agreements adopted under the Oslo and Paris Conventions will continue to be applicable, unaltered in their legal nature, unless they are terminated by new measures adopted under the OSPAR Convention. |
Решения, рекомендации и все другие соглашения, принятые согласно Ословской и Парижской конвенциям, будут оставаться применимыми без изменений в их правовом характере, если их действие не прекращается введением новых мер согласно Конвенции ОСПАР. |
Moreover, under the Constitution of Belize, the control of public prosecutions is vested in the Director of Public Prosecutions, who is an independent functionary and not under Government control. |
Кроме того, согласно Конституции Белиза правом возбуждать уголовное преследование наделен публичный прокурор, независимый чиновник, на которого не распространяется контроль со стороны правительства. |
The Committee draws attention to the confusion that paragraph 2 (k) may engender as regards the different roles of the Board of Auditors under financial regulation 7.5 and IAAC under its terms of reference. |
Комитет обращает внимание на ту путаницу, которую может породить пункт 2(k) в связи с неодинаковостью функций Комиссии ревизоров, предусмотренных согласно Финансовому положению 7.5, и функций НККР, предусматриваемых согласно его кругу ведения. |
While the aggregate food aid commitments under the new FAC will be lower in volume terms than under the previous one, the new FAC contains some improvements, such as a broader product coverage. |
Хотя совокупные обязательства в отношении продовольственной помощи в соответствии с новой КПП в количественном выражении будут ниже по сравнению с обязательствами, взятыми согласно предыдущей КПП, то в новой КПП содержатся некоторые улучшения, например распространение ее сферы действия на более широкий круг продуктов. |
He explained that indigenous children should enjoy all the rights under the Convention, and in addition were entitled to special measures to protect their culture, language and religion under the provisions of its article 30. |
В этой связи, он заострил внимание на том, что дети коренных народов должны пользоваться всеми предусмотренными Конвенцией правами и что, кроме того, согласно положениям ее статьи 30, они вправе пользоваться особыми мерами для защиты их культуры, языка и религии. |
When an international organization acts in accordance with its charter, it would not be subject to responsibility for doing so under general international law principles, but its responsibility must be determined under its own charter. |
Когда международная организация действует в соответствии со своим уставом, то она не несла бы ответственности за это согласно принципам международного общего права, однако ее ответственность должна определяться по ее собственному уставу. |
The Declaration further underlines that democratic elections should be conducted freely and fairly, under democratic constitutions, in compliance with legal instruments, and under a system of separation of powers that ensures the independence of the judiciary. |
В Декларации также подчеркивается, что демократические выборы следует проводить на свободной и справедливой основе, согласно демократическим конституциям, в соответствии с правовыми документами и в рамках системы разделения ветвей власти, обеспечивающей независимый характер судебной власти. |
Fortunately, fighting between Djibouti's neighbours, Ethiopia and Eritrea, has ceased, and troop redeployment and the deployment of United Nations observers are expected to take place soon under the ceasefire arrived at under the auspices of the Organization of African Unity. |
Прекратилась, к счастью, война между соседями Джибути - Эфиопией и Эритреей - и в скором времени, согласно соглашению о прекращении огня, достигнутому под эгидой Организации африканского единства, ожидается передислокация войск и размещение наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
It notes that the author's claims under the Covenant and those previously submitted under the European Convention of Human Rights largely converge and that the same substantive rights are at stake. |
Оно отмечает, что утверждения автора согласно Пакту и утверждения, ранее выдвигавшиеся в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека, в основном совпадают и что речь идет о тех же материальных правах. |
Differing numbers of judges operated throughout the country, including settlement judges who, under the responsibility of the Supreme Court of Justice, were entrusted with the task of implementing a programme for settling cases brought under the former Code of Criminal Procedure of 1890. |
В стране существуют различные категории судей, включая судей по урегулированию дел, которым, согласно решению Верховного суда, было поручено осуществление программы в области рассмотрения дел, возбужденных в соответствии с прежним Уголовно-процессуальным кодексом 1890 года. |
A State Party shall inform the Secretary-General of the establishment of jurisdiction under paragraph 2 of this article.] One delegation noted that this paragraph should be clarified in respect of which State Party has the notification obligation, and under what circumstances. |
Государство-участник информирует Генерального секретаря об установлении юрисдикции согласно пункту 2 настоящей статьи.]Одна делегация отметила, что этот пункт следует разъяснить в вопросе о том, на каком государстве-участнике - и при каких обстоятельствах - лежит обязанность направления уведомления. |
It also provides all the safeguards prescribed for citizens under the Constitution in connection with prohibiting and designating as crimes the acts of torture prohibited under the provisions of the Convention, even when the provisions of the Emergency Act are in force. |
Военными трибуналами также обеспечиваются все гарантии, закрепленные в Конституции в связи с запрещением и отнесением к категории преступлений актов пыток, запрещенных согласно Конвенции, даже в случае действия Закона о чрезвычайном положении. |
The term "under international law" has been added, following the suggestion of one Government, to indicate that the content of obligations is a systematic question under international law, and not only the result of a given primary rule taken in isolation. |
По предложению одного правительства было добавлено выражение "в соответствии с международным правом" для указания того, что содержание обязательств является систематическим вопросом согласно международному праву, а не только результатом конкретной первичной нормы, взятой в отдельности. |
There was general agreement that, in such a case, the recipient of the key pair should not fall under any definition of "key holder" and that it should be subject to no obligations under the Uniform Rules. |
Согласно общему мнению, в подобной ситуации получатель пары ключей ни в коем случае не должен подпадать под определение понятия "обладатель ключа" и на него не должны распространяться какие-либо обязательства по единообразным правилам. |
The Committee notes with satisfaction the declaration made by the State party with regard to article 38 of the Convention to the effect that, under Uruguayan law, children under 18 years of age cannot take part in hostilities in the event of an armed conflict. |
Комитет с удовлетворением отмечает сделанное государством-участником заявление по статье 38 Конвенции о том, что, согласно уругвайскому праву, дети, не достигшие 18-летнего возраста, не могут участвовать в боевых действиях в случае вооруженного конфликта. |
Even in ILO the two procedures for inter-State complaints (under art. 26 of the Constitution and under the freedom of association procedure) have only been used four times and once, respectively. |
Даже в рамках МОТ две процедуры, касающиеся межгосударственной процедуры представления жалоб (согласно статье 26 Устава и процедуре, предусмотренной свободой ассоциации), использовались, соответственно, лишь четыре раза и один раз. |
It said: [T]here is no question of adjudicating on or establishing the responsibility of the receiving country, whether under general international law, under the Convention or otherwise. |
Суд заявил: Речь не идет о вынесении решения в отношении ответственности принимающей страны или установлении такой ответственности согласно общему международному праву, Конвенции или другим документам. |
A certificate shall not be held legally ineffective under the laws of the recognizing State or such other applicable law as the parties shall agree solely because a registration requirement under the applicable law has not been met. |
З) Сертификат не считается не имеющим юридической силы согласно законам признающего государства или согласно такому другому применимому праву, которое может быть согласовано сторонами, лишь по той причине, что не было соблюдено требование применимого права о регистрации. |
It was thought that under an FOB contract of sale, the FOB seller, or consignor, would not receive sufficient protection under draft article 37 because it would receive only a receipt rather than a negotiable document. |
Было сочтено, что согласно договору купли-продажи на условиях FOB продавцу - или грузоотправителю - не будет обеспечено достаточной защиты согласно проекту статьи 37, поскольку он получит только квитанцию, а не оборотный документ. |
Health allowance (under the Social Pensions Act) may be granted to old age pensioners and anticipatory pensioners under the Anticipatory Pensions Act from before 1 January 2003. |
Пособие на поддержание здоровья (согласно Закону о социальных пенсиях) с 1 января 2003 года может выплачиваться пенсионерам по возрасту и досрочным пенсионерам согласно Закону о досрочных пенсиях начиная. |
However, it does not consider that the question of the relationship between the rights and obligations of States under the law of State responsibility and under the Charter of the United Nations should be addressed in these draft articles. |
Однако оно не считает, что вопрос о связи между правами и обязательствами согласно правовым нормам об ответственности государств и Уставу Организации Объединенных Наций должен рассматриваться в этих проектах статей. |
The note explained in detail States' obligations and the opportunities for listed individuals and entities under resolution 1452, which allows for the limited unfreezing of assets and the payment of basic and extraordinary expenses under certain circumstances. |
В ноте детально разъяснялись обязательства государств и возможности, имеющиеся в распоряжении включенных в перечень лиц и организаций согласно резолюции 1452, которая при определенных обстоятельствах разрешает ограниченное разблокирование активов и оплату основных и чрезвычайных расходов. |
Where a lender agrees to forbear from enforcing its rights under a given loan agreement, such forbearance under many legal systems may be a valid consideration and should thus protect any new security given in exchange for that forbearance. |
Когда кредитор соглашается отказаться от принудительной реализации своих прав по соответствующему кредитному соглашению, такой отказ согласно многим правовым системам будет считаться действительным удовлетворением и должен, таким образом, защищать любое новое обеспечение, предоставленное в обмен на такой отказ. |