| Information that the Committee must keep confidential under paragraph 31 shall not be made available to any Party. | Информация, которую Комитет должен сохранять конфиденциальной согласно пункту 31, не предоставляется какой-либо Стороне. |
| Such a person could be expelled as an alien under immigration legislation. | Согласно законам об иммиграции такое лицо как иностранец может быть выслано из страны. |
| It is established by each organization of the common system under its respective staff regulations and rules. | Этот возраст устанавливается каждой организацией общей системы согласно ее соответствующим положениям и правилам о персонале. |
| A key objective for the Group of Experts under its Terms of Reference is the development of an education programme. | Согласно ее кругу ведения одной из основных задач Группы экспертов является разработка образовательной программы. |
| Activities under the Kyoto Protocol, in direct response to decision 29/CMP., are given in table 7. | Деятельность согласно Киотскому протоколу в ответ на решение 29/CMP. приводится в таблице 7. |
| The United Nations was an intergovernmental organization with an international legal personality under international law. | Организация Объединенных Наций является межправительственной организаций с международной правосубъектностью согласно международному праву. |
| During the reporting period, the Appeals Chamber was seized of one request for review under rule 108 bis. | За отчетный период Апелляционная камера рассмотрела одну просьбу о пересмотре согласно правилу 108 бис. |
| In terms of procedure, under the Dina system, the right of both sides to be heard was respected. | С точки зрения процедуры, согласно системе «дина» должно уважаться право обеих сторон на заслушание. |
| Measures under this Programme are being implemented by all ministries, mostly in cooperation with women NGOs. | Меры согласно этой Программе осуществляются всеми министерствами, главным образом в сотрудничестве с женскими НПО. |
| Article 40 is concerned with the mitigation of responsibility which has arisen under Part One, rather than its exclusion. | Статья 40 предусматривает смягчение ответственности, возникшей согласно Части первой, а не ее исключение. |
| If such assignments are not prohibited under national law, the draft Convention recognizes their effectiveness. | Если такие виды уступки не запрещаются согласно национальному законодательству, то их сила признается в проекте конвенции. |
| If a notification does not meet those requirements, it is not effective under the draft Convention. | Если уведомление не отвечает этим требованиям, то оно не имеет силы согласно проекту конвенции. |
| The studies pursued by our Ministry of Health indicate that the number of children under 15 years of age carrying HIV/AIDS is 51. | Согласно исследованиям, проведенным нашим министерством здравоохранения, число детей-носителей вируса ВИЧ/СПИДа в возрасте до 15 лет достигает 51. |
| Capital punishment was permitted under international law provided that due process and proper judicial safeguards were observed. | Согласно нормам международного права, смертная казнь может применяться при условии соблюдения надлежащей правовой процедуры и соответствующих судебных гарантий. |
| According to the source, Mr. Al-Kubaisi was being held in an isolation cell under deplorable and inhuman conditions. | Согласно информации источника, г-н Аль-Кубаиси содержится в изоляторе в тяжелых и бесчеловечных условиях. |
| In the last case, the assignee's right is, under paragraph 1 (c), subject to priority. | В последнем случае право цессионария согласно пункту 1(с) обусловливается приоритетом. |
| The reason is that priority established under the draft Convention is not intended to interfere with such special rights. | Причина этого заключается в том, что приоритет, устанавливаемый согласно проекту конвенции, не преследует цели вмешательства в осуществление таких специальных прав. |
| The Law also establishes the means and stages of appeal against judgements and the implementation of final rulings issued under the relevant provisions of administrative law. | В Законе также предусматриваются способы и стадии обжалования решений и порядок исполнения окончательных постановлений, выносимых согласно соответствующим положениям административного права. |
| The number of auditors will increase from three under the prior outsourcing arrangement to five, with only marginal cost increases. | Число ревизоров увеличится с трех согласно прежней системе аутсорсинга до пяти, причем с минимальным ростом расходов. |
| Consequently, under both the CISG and the terms of contract, Germany was to be considered the place of performance. | Поэтому согласно КМКПТ и условиям договора местом исполнения следует считать Германию. |
| In response, it was observed that recommendation 204 reflected the approach taken under current law outside the draft Guide. | В ответ было отмечено, что рекомендация 204 отражает подход, используемый согласно действующему законодательству за рамками проекта руководства. |
| The Urban Reform Act, under which all tenants could become the owners of their rental dwellings, was passed the following day. | На следующий день был опубликован Закон о жилищной реформе, согласно которому все квартиросъемщики могли стать собственниками своего жилья. |
| The Meeting of the Parties had adopted a compliance review mechanism under the Protocol. | Совещание Сторон утвердило механизм обзора соблюдения согласно Протоколу. |
| In its resolutions the Security Council should emphasize the direct responsibility of armed groups under international humanitarian law. | В своих резолюциях Совету Безопасности следует подчеркивать прямую ответственность вооруженных групп согласно международному гуманитарному праву. |
| Other communities can adopt a child under Guardianship and Wards Act, 1890. | Другие общины могут это делать согласно закону 1890 года об опеке и попечительстве. |