Information that the Committee must keep confidential under paragraph 31 shall not be made available to any Party. |
Информация, которую Комитет должен сохранять конфиденциальной согласно пункту 31, не предоставляется какой-либо Стороне. |
Such a person could be expelled as an alien under immigration legislation. |
Согласно законам об иммиграции такое лицо как иностранец может быть выслано из страны. |
It is established by each organization of the common system under its respective staff regulations and rules. |
Этот возраст устанавливается каждой организацией общей системы согласно ее соответствующим положениям и правилам о персонале. |
A key objective for the Group of Experts under its Terms of Reference is the development of an education programme. |
Согласно ее кругу ведения одной из основных задач Группы экспертов является разработка образовательной программы. |
Activities under the Kyoto Protocol, in direct response to decision 29/CMP., are given in table 7. |
Деятельность согласно Киотскому протоколу в ответ на решение 29/CMP. приводится в таблице 7. |
The United Nations was an intergovernmental organization with an international legal personality under international law. |
Организация Объединенных Наций является межправительственной организаций с международной правосубъектностью согласно международному праву. |
During the reporting period, the Appeals Chamber was seized of one request for review under rule 108 bis. |
За отчетный период Апелляционная камера рассмотрела одну просьбу о пересмотре согласно правилу 108 бис. |
In terms of procedure, under the Dina system, the right of both sides to be heard was respected. |
С точки зрения процедуры, согласно системе «дина» должно уважаться право обеих сторон на заслушание. |
Measures under this Programme are being implemented by all ministries, mostly in cooperation with women NGOs. |
Меры согласно этой Программе осуществляются всеми министерствами, главным образом в сотрудничестве с женскими НПО. |
Article 40 is concerned with the mitigation of responsibility which has arisen under Part One, rather than its exclusion. |
Статья 40 предусматривает смягчение ответственности, возникшей согласно Части первой, а не ее исключение. |
If such assignments are not prohibited under national law, the draft Convention recognizes their effectiveness. |
Если такие виды уступки не запрещаются согласно национальному законодательству, то их сила признается в проекте конвенции. |
If a notification does not meet those requirements, it is not effective under the draft Convention. |
Если уведомление не отвечает этим требованиям, то оно не имеет силы согласно проекту конвенции. |
The studies pursued by our Ministry of Health indicate that the number of children under 15 years of age carrying HIV/AIDS is 51. |
Согласно исследованиям, проведенным нашим министерством здравоохранения, число детей-носителей вируса ВИЧ/СПИДа в возрасте до 15 лет достигает 51. |
Capital punishment was permitted under international law provided that due process and proper judicial safeguards were observed. |
Согласно нормам международного права, смертная казнь может применяться при условии соблюдения надлежащей правовой процедуры и соответствующих судебных гарантий. |
According to the source, Mr. Al-Kubaisi was being held in an isolation cell under deplorable and inhuman conditions. |
Согласно информации источника, г-н Аль-Кубаиси содержится в изоляторе в тяжелых и бесчеловечных условиях. |
In the last case, the assignee's right is, under paragraph 1 (c), subject to priority. |
В последнем случае право цессионария согласно пункту 1(с) обусловливается приоритетом. |
The reason is that priority established under the draft Convention is not intended to interfere with such special rights. |
Причина этого заключается в том, что приоритет, устанавливаемый согласно проекту конвенции, не преследует цели вмешательства в осуществление таких специальных прав. |
The Law also establishes the means and stages of appeal against judgements and the implementation of final rulings issued under the relevant provisions of administrative law. |
В Законе также предусматриваются способы и стадии обжалования решений и порядок исполнения окончательных постановлений, выносимых согласно соответствующим положениям административного права. |
The number of auditors will increase from three under the prior outsourcing arrangement to five, with only marginal cost increases. |
Число ревизоров увеличится с трех согласно прежней системе аутсорсинга до пяти, причем с минимальным ростом расходов. |
Consequently, under both the CISG and the terms of contract, Germany was to be considered the place of performance. |
Поэтому согласно КМКПТ и условиям договора местом исполнения следует считать Германию. |
In response, it was observed that recommendation 204 reflected the approach taken under current law outside the draft Guide. |
В ответ было отмечено, что рекомендация 204 отражает подход, используемый согласно действующему законодательству за рамками проекта руководства. |
The Urban Reform Act, under which all tenants could become the owners of their rental dwellings, was passed the following day. |
На следующий день был опубликован Закон о жилищной реформе, согласно которому все квартиросъемщики могли стать собственниками своего жилья. |
The Meeting of the Parties had adopted a compliance review mechanism under the Protocol. |
Совещание Сторон утвердило механизм обзора соблюдения согласно Протоколу. |
In its resolutions the Security Council should emphasize the direct responsibility of armed groups under international humanitarian law. |
В своих резолюциях Совету Безопасности следует подчеркивать прямую ответственность вооруженных групп согласно международному гуманитарному праву. |
Other communities can adopt a child under Guardianship and Wards Act, 1890. |
Другие общины могут это делать согласно закону 1890 года об опеке и попечительстве. |