| Settlement of marine environmental disputes under UNCLOS. | Урегулирование морских экологических споров согласно ЮНКЛОС. |
| Fourthly, access to humanitarian assistance, while not recognized as an obligation under international law, is undoubtedly a fundamental prerequisite for humanitarian action. | В-четвертых, хотя доступ к гуманитарной помощи и не носит, согласно международному законодательству, обязательного характера, он, несомненно, является основополагающим условием гуманитарных действий. |
| Any employee may pursue a personal grievance under the Act. | Согласно закону любой рабочий может подавать личные жалобы. |
| In addition, under the provisions of national legislation, women were allowed to lodge complaints of discrimination with the public authorities. | Кроме того, согласно положениям национального законодательства женщинам разрешается подавать жалобы о дискриминации в государственные органы. |
| Also, half a dozen treaty bodies are currently considering multiple reports from countries under relevant treaty obligations. | Кроме того, в настоящее время полдюжины договорных органов рассматривают многочисленные доклады различных стран, предоставляемые согласно соответствующим договорным обязательствам. |
| She asked what mechanism would regulate wage levels under the proposed new Labour Code. | Она спрашивает, какой механизм будет регулировать уровень заработной платы согласно новому Кодексу законов о труде. |
| Accordingly, under the Guide, a security right can be created in future intellectual property. | Соответственно, согласно Руководству, обеспечительное право может создаваться в будущей интеллектуальной собственности. |
| An offshore trust is a conventional trust that is formed under the laws of an offshore jurisdiction. | Офшорный траст представляет собой обычный траст, созданный согласно законодательству офшорной правовой системы. |
| A more general provision may extend to any future proceedings the obligations applicable under insolvency law with respect to existing proceedings. | В соответствии с более общим положением обязательства, применимые согласно законодательству о несостоятельности и касающиеся ведущегося производства, могут быть распространены на любое будущее производство. |
| It will deal with all appeals of decisions made by the Directorate of Immigration under the Immigration Act. | Он будет рассматривать все апелляции на решения Иммиграционного управления согласно Закону об иммиграции. |
| In failing to do so, the Council falls short of its obligations under the Charter. | При таком бездействии Совет не выполняет свои обязанности согласно Уставу. |
| Draft recommendation 237 included a reference which limited the substance of the article to what was permitted under applicable law. | В проекте рекомендации 237 приводилась ссылка, ограничивающая содержание статьи теми вопросами, которые являются допустимыми согласно применимому законодательству. |
| In all proceedings under the Guardianship Act, the welfare of the child is to be considered as the first and paramount consideration. | Согласно положениям Закона об опекунстве в ходе любого судопроизводства в первую очередь следует учитывать благополучие самого ребенка. |
| In general, the Government has continued to fulfil its commitments under the joint communiqué regarding humanitarian access, allowing the humanitarian community substantially to increase its operations. | В целом правительство продолжает выполнять свои обязательства согласно совместному коммюнике в отношении гуманитарного доступа, позволяя гуманитарному сообществу существенно увеличить масштабы своих операций. |
| Decides to adopt the procedures and mechanisms on compliance under the Kyoto Protocol annexed hereto; | постановляет принять процедуры и механизмы, связанные с соблюдением, согласно Киотскому протоколу, содержащиеся в приложении к настоящему решению; |
| The question has also been asked why only carriers are held liable under the Convention. | Кроме того, возникает вопрос о том, почему, согласно Конвенции, ответственность будут нести только перевозчики. |
| That is, of course, entirely without prejudice to the rights of the receiving State under those rules. | Разумеется, это абсолютно не наносит ущерба правам принимающего государства согласно этим нормам. |
| They are also obligated, under the same law, to notify any suspicious transactions irrespective of the amount involved. | Согласно этому Закону, они также обязаны сообщать о любых подозрительных операциях, независимо от суммы. |
| Your administration remains fully responsible under the relevant national and/or international legislation for any action or omission resulted from use of the ITDB. | Ваше управление несет всю полноту ответственности согласно соответствующим нормам национального законодательства и/или международного права за любые действия или упущения, явившиеся результатом использования МБД МДП. |
| Our fundamental challenge remains the effective implementation and regulation of the international legal framework established under the Convention. | Нашей главной задачей по-прежнему является эффективное осуществление и регулирование международно-правовой основы, созданной согласно Конвенции. |
| For that reason, the formulation of a set of common rules under which the entire global community can act as one is of extreme importance. | Поэтому особую важность имеет разработка свода общих норм, согласно которым все глобальное сообщество может выступать единым фронтом. |
| Both parties have also been called upon to fulfil their obligations under the relevant provisions of the road map. | Мы также призываем обе стороны выполнить свои обязательства согласно соответствующим положениям «дорожной карты». |
| The requested State Party fulfilling its obligation under paragraph 5 of this article shall not be entitled to sharing. | Запрашиваемое Государство - участник при выполнении своих обязательств согласно пункту 5 настоящей статьи не имеет права на раздел имущества. |
| An important point to remember is that the Sudan is still under Security Council sanctions and 1054). | Необходимо помнить об одном важном моменте: в отношении Судана до сих пор действуют санкции Совета Безопасности, введенные согласно резолюциям 1044 и 1054. |
| The contributions under the Contingency Mechanism shall be assessed in accordance with the procedures provided for in regulation 5.2. | Взносы в соответствии с Механизмом покрытия непредвиденных расходов исчисляются согласно процедурам, предусмотренным в положении 5.2. |