| Those measures should be designed to resolve ambiguities regarding permitted and prohibited activities of a State Party under the Convention. | Эти меры должны быть призваны устранять неясности относительно разрешенных и запрещенных видов деятельности государства-участника согласно Конвенции. |
| Those rights were protected under the Constitution and many other instruments of domestic legislation. | Эти права защищены согласно Конституции и многим другим актам внутреннего законодательства. |
| This was very close to reaching one of the targets under MDG 1. | Это очень близко к достижению одной из целей согласно ЦРДТ. |
| France highlighted the training provided to public officials regarding their reporting obligations under the Criminal Code and the available reporting mechanisms. | Франция сообщила об организации для публичных должностных лиц учебной подготовки в отношении их обязанности представлять сообщения согласно Уголовному кодексу и использования имеющихся механизмов представления сообщений. |
| Her country had specific concerns relating to the issue of dual or multiple nationality, which was not permitted under its laws. | Малайзия имеет особые проблемы, связанные с вопросом двойного или множественного гражданства, которое запрещено согласно законам данной страны. |
| Enabling activity projects provide financing for preparation of a plan, strategy, program, or report to fulfill reporting commitments under one of the conventions. | Проекты, облегчающие осуществление соответствующих видов деятельности, предусматривают финансирование подготовки плана, стратегии, программы или доклада в целях соблюдения связанных с отчетностью обязательств согласно одной из конвенций. |
| The UNEP mandate under the Multilateral Fund is to provide capacity-building assistance to countries to enable their compliance with the Montreal Protocol. | Согласно положениям о Многостороннем фонде задача ЮНЕП заключается в оказании странам помощи в создании потенциала, с тем чтобы они могли соблюдать Монреальский протокол. |
| Total full costs for activities envisaged in connection with organizing the open-ended seminar under operative paragraph would amount to $60,300. | Полные расходы на деятельность, предусмотренную в связи с организацией семинара открытого состава согласно пункту 4 постановляющей части, составили бы в общей сложности 60300 долл. США. |
| The Commission has identified 14 Janjaweed who are suspected of having committed an international crime under the notion of joint criminal enterprise. | Комиссией выявлено 14 «джанджавидов», которые подозреваются в совершении международного преступления согласно понятию преступного сговора. |
| The protection under paragraphs 1-3 above is accorded also to foreign States. | Защита согласно пунктам 1 - 3 выше обеспечивается также иностранным государствам. |
| When interviewed, they have been accorded the rights that suspects enjoy under Lebanese law. | При проведении опросов им были обеспечены права, которыми подозреваемые наделены согласно законодательству Ливана. |
| Universal jurisdiction must be applied with due regard for the immunity of State officials under international law. | Принцип универсальной юрисдикции должен применяться с должным учетом иммунитета государственных должностных лиц, предоставляемого согласно нормам международного права. |
| According to reports, checkpoints have been dismantled under pressure from civil society. | Согласно сообщениям, под давлением организаций гражданского общества в городе были демонтированы блокпосты. |
| According to the Ministry of Defence there are also two Ukrainian nationals hired under a separate contract to assist FACI. | Согласно министерству обороны, по отдельному контракту были также наняты два гражданина Украины для оказания помощи ВВСКД. |
| However, SMEs, which are classified under organized manufacturing, are legally eligible to undertake foreign value-adding activities. | Однако МСП, которые входят в категорию организованных предприятий обрабатывающей промышленности, согласно закону имеют право заниматься зарубежной деятельностью, создающей добавленную стоимость. |
| The definition of export under this Act must involve the physical crossing of Australia's national borders by the prescribed tangible items. | Согласно этому Закону экспорт предполагает физическое прохождение контролируемых материальных предметов через государственную границу Австралии. |
| Halt the sale of products and recall them when handling or use poses an unacceptable risk under any use directions or restrictions. | Прекращение продажи и отзыв продуктов, обращение с которыми или применение которых связано с недопустимой степенью риска согласно любым инструкциям или ограничениям в отношении применения. |
| If that information is not available, the classification under GHS and the toxicological properties of the hazardous ingredients should be provided. | Если такой информации не имеется, необходимо привести сведения о классификации согласно СГС и токсикологических свойствах опасных компонентов. |
| The Constitution places great importance on human rights and civil liberties, and its guarantees conform to the standards under relevant international instruments. | В Конституции страны огромное внимание уделяется правам человека и гражданским свободам и гарантируется соответствие стандартам согласно соответствующим международным документам. |
| A person who acquires Jordanian nationality by naturalization is considered a Jordanian in all respects under the provisions of article 14. | Лицо, приобретающее иорданское гражданство путем натурализации, считается иорданцем во всех отношениях согласно положениям статьи 14. |
| This is necessarily a judicial decision under the jurisdiction of the indictment division of the Appeals Court. | Такое решение в обязательном порядке принимается согласно постановлению обвинительной камеры Апелляционного суда. |
| A number of Al-Qaeda operatives have been arrested and their cases are being processed under relevant laws. | Несколько боевиков «Аль-Каиды» были арестованы, и по их делам в настоящее время проводится судебное разбирательство согласно соответствующему законодательству. |
| Reports relating to material balance, physical inventory and inventory changes have also been submitted as required under the safeguards agreement with IAEA. | Кроме того, осуществлялась соответствующая передача сообщений о балансе ядерного материала, фактическом наличии материалов и изменениях инвентарного количества, согласно требованиям Соглашения о гарантиях с МАГАТЭ. |
| Finally, all States Parties are obliged to apply transfer restrictions and controls to those chemicals listed under the Convention. | Наконец, все государства-участники обязаны применять меры ограничения и контроля за передачей химикатов, перечисленных согласно Конвенции. |
| Over the years, China had strictly implemented its nuclear disarmament obligations under the NPT. | На протяжении многих лет Китай неукоснительно соблюдал свои обязательства по ядерному разоружению согласно ДНЯО. |