| Some of the goods are consigned to United Nations agencies and programmes under resolutions 1472 and 1476, but not yet received by them. | Некоторые из этих товаров переданы учреждениям и программам Организации Объединенных Наций согласно резолюциям 1472 и 1476, однако они еще не получены ими. |
| Mr. Klein said that, under the current system, the membership of the Working Group depended on who was available at a particular time. | Г-н Кляйн говорит, что, согласно нынешней системе, состав Рабочей группы определяется тем, кто имеется в наличии в определенный момент времени. |
| Although statements extracted under torture were not admissible according to Georgian law, some non-governmental organizations had testified that persons had been convicted primarily on the basis of such confessions. | Хотя, согласно грузинскому законодательству, полученные под пыткой показания не допускаются в суде, некоторые неправительственные организации сообщили, что лица осуждаются главным образом на основе таких показаний. |
| What does "enemy" mean under international law? | Что такое «враг» согласно нормам международного права? |
| The Act creates a Board of Claims under the Department of Justice for victims of unjust imprisonment or detention, compensation being calculable by month. | Согласно этому Закону, при министерстве юстиции был создан Совет по претензиям жертв несправедливого тюремного заключения или содержания под стражей, который рассчитывал присуждаемую компенсацию помесячно. |
| The offences referred to in resolution 1373 are prosecutable, criminalized and extraditable offences under many international agreements, including anti-terrorist conventions and protocols, as well as internal legislation. | Преступления, упоминаемые в резолюции 1373, подлежат уголовному преследованию, считаются уголовными и предполагают выдачу согласно многим международным соглашениям, включая антитеррористические конвенции и протоколы, а также в соответствии с внутригосударственным законодательством. |
| Yet another view was that the substance of subparagraph could be further discussed in the context of the provisions dealing with liability under the draft instrument. | Еще одно мнение состояло в том, что существенные положения подпункта могут быть более подробно обсуждены в контексте положений, касающихся ответственности согласно проекту документа. |
| "then the carrier is liable under paragraph 1 unless it proves that, | то перевозчик несет ответственность согласно пункту 1, если он не докажет, что |
| Commitment authorities approved by the Advisory Committee under General Assembly resolution 49/233 A | Разрешения на приятие обязательств, утвержденные Консультативным комитетом согласно резолюции 49/233 A Генеральной Ассамблеи |
| Moreover, by referring to any liability under chapter 7, the provision was out of place in draft article 9 on freight. | Кроме того, это положение, в силу наличия в нем ссылки на любую ответственность согласно главе 7, неуместно в проекте статьи 9, касающейся фрахта. |
| Shareholders may also be expected to vote where some shareholders will receive a distribution under the plan. | Кроме того, от акционеров может ожидаться участие в голосовании в тех случаях, когда некоторые из них получат долю в распределении согласно плану. |
| One cannot stress enough the need for optimum use of the resources under Chapter VIII of the Charter and, subsequently, for cooperation with regional organizations. | Следует постоянно подчеркивать необходимость оптимального использования ресурсов согласно главе VIII Устава, а следовательно, сотрудничества с региональными организациями. |
| The country's regulatory framework, related to the implementation of measures under the said resolutions, includes: | Национальная нормативная база, связанная с осуществлением мер согласно указанным резолюциям, включает в себя следующее: |
| The connection between the competencies of the Financial Intelligence Agency under the two Acts ensures maximum efficiency in relation to suppression of financing of terrorism. | Связь между функциями Службы финансовой разведки согласно двум законам обеспечивает максимальную эффективность борьбы с финансированием терроризма. |
| Sweden is of course willing to lend assistance to the extent possible under national rules and regulations, unless such help could compromise investigations or enforcement actions. | Швеция, разумеется, готова оказать помощь в максимально возможной степени согласно национальным правилам и положениям, если только такая помощь не создает угрозы для проводимых расследований или для мер правоприменения. |
| The committee established under this resolution, chaired by Ambassador Jeremy Greenstock, has been a model of openness and transparency vis-à-vis all Member States of the Organization. | Деятельность Комитета, учрежденного согласно вышеупомянутой резолюции и возглавляемого послом Джереми Гринстоком, стала примером открытости и транспарентности в отношении всех государств-членов Организации. |
| A court seised and having jurisdiction under Articles to determine the merits of the case has jurisdiction to order provisional and protective measures. | Суд, рассматривающий дело и обладающий юрисдикцией согласно статьям в отношении вынесения решения по существу дела, вправе предписывать принятие временных и обеспечительных мер. |
| This growing body of case law under the Act suggests that application of the legislation is adapting to the growing problems with racism in Ireland. | Увеличение количества дел, возбужденных согласно указанному Закону, свидетельствует о том, что растущие проблемы расизма в Ирландии принимаются во внимание в контексте применения законодательства. |
| We would also like to support Mr. Holkeri's proposal to examine the further transfer of competencies that do not prejudice Kosovo's status under Security Council resolution 1244. | Нам также хотелось бы поддержать предложение г-на Холкери о необходимости изучения возможности передачи дальнейших полномочий, не предопределяющих, согласно резолюции 1244 Совета Безопасности, статус Косово. |
| It also imposed a "sunset" requirement under which the specific powers relating to preventive detention and investigative powers cease to apply unless extended by a legislative resolution. | В законе также предусмотрено требование о "прекращении действия", согласно которому особые полномочия, связанные с превентивным помещением под стражу и следственными функциями, прекращают применяться, если их действие не будет продлено законодательным решением. |
| Would former citizens so deprived be considered foreigners under the new anti-terrorist legislation? | Будут ли бывшие граждане, подвергнутые этой процедуре, считаться иностранцами, согласно антитеррористическому законодательству? |
| Therefore, the total GHG emissions of Annex I Parties under the "with measures" scenario are projected to increase after the year 2000 in all sectors except waste. | Таким образом, общий объем выбросов ПГ в Сторонах, включенных в приложение I, в рамках сценария, "предусматривающего принятие мер", согласно прогнозам, увеличится после 2000 года во всех секторах, за исключением отходов. |
| As a result, the total GHG emissions of Annex I Parties under the "with measures" scenario are projected to increase after 2000 in all sectors except waste management. | В результате этого в рамках сценария, "предусматривающего принятие мер", общий объем выбросов ПГ в Сторонах, включенных в приложение I, согласно прогнозам, после 2000 года увеличится во всех секторах, за исключением переработки и удаления отходов. |
| We make these observations because of the value we place in the United Nations system and the scheme for collective security under the Charter. | Мы высказываем эти замечания, поскольку придаем огромное значение роли Организации Объединенных Наций, и в частности системе коллективной безопасности, созданной согласно положениям Устава. |
| The cost-sharing system has been implemented in line with the Alma-Ata and Bamako declarations, under the aegis of WHO. | Механизм ФУП был создан согласно Алма-атинским соглашениям и принятым в Бамако заявлениям под эгидой ВОЗ. |