Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
By denying him his right to equal treatment under the law and his right to peacefully express his religious beliefs, the authorities have explicitly violated their obligations under the Covenant. Отказывая ему в равенстве перед законом и в его праве на мирное высказывание своих религиозных убеждений, власти прямо нарушают свои обязательства согласно Пакту.
At the same time, it envisages the possibility of the affected State receiving unsolicited offers of assistance, as provided for under draft article 12, the provision of which is subject to its consent, under draft article 11. В то же время оно предусматривает возможность того, что пострадавшее государство будет получать незапрашиваемые предложения о помощи, как это предусмотрено в проекте статьи 12, оказание которой обусловлено его согласием согласно проекту статьи 11.
It should be noted that an "application" of the treaty does not necessarily reflect the position of a State party that it is the only legally possible one under the treaty and under the circumstances. Следует отметить, что «применение» договора не обязательно отражает позицию государства-участника о том, что оно является единственным юридически возможным согласно договору и в конкретных обстоятельствах.
The Afghanistan Opium Survey 2014, released on 12 November, recorded an increase of 7 per cent in the area under opium cultivation over 2013, with an estimated 224,000 hectares under cultivation. Согласно обследованию производства опиума в Афганистане за 2014 год, опубликованному 12 ноября, площадь посевов опиумного мака выросла по сравнению с 2013 годом на 7 процентов и составила, по оценкам, 224000 гектаров.
Ms. Devillet noted that new paragraph 1 presented two alternatives and indicated four differences between the arbitration procedures proposed under the United Nations Model Convention and under the OECD Model Convention. Г-жа Девие отметила, что в новом пункте 1 содержатся две альтернативы, и указала на четыре различия между арбитражным разбирательством, предлагаемым согласно Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и Типовой конвенции ОЭСР.
The act further states that persons with refugee status under the refugee convention and persons who are entitled to protection from inhuman or degrading treatment or punishment under other international conventions have equal rights. Далее закон гласит, что лица, обладающие статусом беженца согласно конвенции о беженцах, и лица, имеющие право на защиту от бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания согласно другим международным конвенциям, имеют равные права.
The Committee notes that, under the Law on Mass Events, no information about a planned meeting must be disseminated before the meeting has been officially authorized by the competent local authorities, and that the failure to observe this regulation constitutes an administrative offence under the Law. Комитет принимает во внимание, что согласно Закону о массовых мероприятиях запрещено распространять информацию о запланированном собрании до получения официального разрешения на проведение этого собрания от уполномоченных местных органов власти и что несоблюдение этого требования согласно Закону составляет административное правонарушение.
Some delegations expressed the view that the default provisions, which envisaged the transfer of space assets under the future protocol, could result in the erosion of rights and obligations under the outer space treaties. По мнению ряда делегаций, положения о несостоятельности, предусматривающие передачу космического имущества согласно будущему протоколу, могут привести к эрозии прав и обязанностей согласно договорам по космосу.
Some EU member States would prefer coordinating deadlines for reporting under the Convention with the deadlines for submitting reports under the EU Water Framework Directive, every six years. Некоторые государства - члены ЕС предпочли бы согласовать крайние сроки представления отчетности по Конвенции с крайними сроками представления докладов согласно Рамочной конвенции ЕС по воде, периодичность подачи которых составляет шесть лет.
The Committee is concerned that under the Minimum Wage Act 1983, some 1,200 persons with disabilities are paid less than the minimum wage, under minimum wage exemption permits. Комитет обеспокоен тем, что согласно Закону о минимальной заработной плате 1983 года порядка 1200 инвалидам выплачивается меньше установленного размера минимальной заработной платы в соответствии с разрешениями об исключении из положения о минимальной заработной плате.
Furthermore, under sub-article (3) of Article 68, any person who has acquired Tanzanian citizenship under sub-article (2) shall continue to retain it even after the breakup of the marriage, unless he or she decides to denounce it. Кроме того, согласно пункту З статьи 68 любое лицо, получившее танзанийское гражданство в соответствии с пунктом 2, сохраняет гражданство даже после развода, если только он или она не решит отказаться от гражданства.
Article 585 permits Algerian courts to prosecute and pronounce judgement upon a person who is an accessory to a crime committed abroad if the act is unlawful both under the corresponding foreign law and under Algerian law. Статья 585 разрешает алжирским судебным органам осуществлять преследование и осуждать соучастников уголовного преступления или правонарушения, совершенного за границей, если данное деяние является наказуемым как по закону иностранного государства, так и согласно алжирскому закону.
Besides amending the existing provision, under which enforced disappearance is a crime against humanity, the legislation provides that enforced disappearance is now also an autonomous offence under Dutch criminal law. В дополнение к изменению имеющегося положения, согласно которому насильственное исчезновение является преступлением против человечности, сейчас насильственное исчезновение является также отдельным преступлением по голландскому уголовному законодательству.
Guatemala, she said, had a very young population, half of which was under the age of 18 and a quarter under the age of 6. Согласно ее заявлению, население Гватемалы является весьма молодым: возраст более половины населения составляет менее 18 лет, а четверти населения - младше 6 лет.
The carrier, to safeguard its position, should be able to commence the procedures permitted under draft article 50 without first having to resort to the procedures under draft articles 47, 48 or 49. Для ограждения своих интересов перевозчик должен иметь возможность приступить к процедурам, разрешенным согласно проекту статьи 50, без предварительного использования процедур, предусмотренных в проектах статей 47, 48 или 49.
Private schools, whether religious or secular, may open with authorization and under the control of the State and can benefit from subsidies from the State under conditions as required by law. Частные школы, будь то духовные или светские, могут открываться с разрешения и под контролем государства, получать субвенции от государства согласно условиям, удовлетворяющим требованиям закона.
Besides the special protection under PDVA, protection is also provided by the penal legislation in Bulgaria, as the act of domestic violence constitutes a criminal offence under the Penal Code (PC). Помимо специальной защиты по этому Закону, защита от такого насилия предусматривается также уголовным законодательством Болгарии, поскольку акт насилия в семье представляет собой уголовно наказуемое деяние согласно Уголовному кодексу.
The proposed amendments to the Convention contained no explicit reference to the delicate balance established under the NPT and consequently further entrenched the unequal legal regime for nuclear-weapon States under the NPT, contrary to their obligation to disarm. Предлагаемые поправки к Конвенции не содержат упоминания в явной форме о хрупком равновесии, достигнутом в рамках ДНЯО, и тем самым далее укореняют режим, согласно которому обладающие ядерным оружием государства в рамках ДНЯО имеют юридические преимущества, что противоречит их обязательству по разоружению.
In response to a question regarding the possibility for the carrier to increase its liability under CMR, it was explained that such an increase was not necessary, in view of the higher limit of liability under CMR. В ответ на вопрос о возможности для перевозчика увеличивать свою ответственность согласно МДПГ было разъяснено, что такое увеличение не является необходимым с учетом того факта, что по МДПГ предусматривается более высокий предел ответственности.
It was stated that it should be made clear that the action to be taken by the holder of a right under the pre-reform law was unilateral and was aimed at ensuring priority under the new law. Как было указано, следует уточнить, что действия, которые должны быть предприняты держателем права, созданного в соответствии с дореформенным законодательством, являются односторонними и направлены на обеспечение приоритета согласно новому законодательству.
The guarantees provided by the State party under the Convention could be reinforced if Colombia made the declarations under articles 21 and 22 and ratified the Optional Protocol to the Convention. Гарантии, обеспечиваемые государством-участником согласно Конвенции, можно будет усилить, если Колумбия сделает заявления по статьям 21 и 22 и ратифицирует Факультативный протокол к Конвенции.
This subsection contains an exception to protection from discrimination that renders possible the existence of "personal laws", and where women married under personal laws are denied basic rights enjoyed by women under the civil marriage law. В этом подразделе содержится исключение, касающееся защиты от дискриминации и допускающее существование "персональных законов", согласно которым женщинам, вступившим в брак в соответствии с персональными законами, отказано в основных правах, которыми пользуются женщины, вступившие в брак в соответствии с гражданским брачным правом.
4.29 In conclusion, the State party argues that by obtaining the guarantees in question from the competent Egyptian official, it lived up to its commitments under the Convention while at the same time as fulfilling its obligations under Security Council resolution 1373 (2001). 4.29 В заключение государство-участник утверждает, что, получив соответствующие гарантии от компетентного должностного лица Египта, оно выполнило свои обязательства согласно Конвенции, выполнив одновременно свои обязательства в соответствии с резолюцией 1373 (2001) Совета Безопасности.
It also outlines measures to develop national legal and institutional frameworks and international police cooperation under national law, agreements, conventions and treaties to which Romania is a party and under relevant European Union legal instruments. В нем также излагаются меры, направленные на создание национальных правовых и институциональных систем и развитие международного сотрудничества между органами полиции согласно национальному законодательству, соглашениям, конвенциям и договорам, участницей которых является Румыния, а также соответствующим правовым документам Европейского союза.
Therefore, under domestic law, equality between women and men is enshrined not only by the constitutional articles mentioned but also by all those articles under the above-mentioned body of law. Поэтому, согласно внутреннему праву, не только вышеупомянутые конституционные статьи наделяют равными правами женщин и мужчин, но и те, что составляют неотъемлемую часть свода юридических норм.