In laying claim to its own portion of the Sahara, Morocco had acted within its rights under international law. |
Претендуя на свою часть Сахары, Марокко действует в пределах своих прав согласно международному праву. |
We maintain our support for the inclusion of India and Japan as permanent members under revised arrangements. |
Мы по-прежнему поддерживаем идею о включении Индии и Японии в качестве постоянных членов согласно пересмотренным условиям. |
Cooperative Mechanisms continues to assist Parties in implementing the mechanisms under the Kyoto Protocol. |
Программа Совместные механизмы продолжает оказывать поддержку Сторонам в деле осуществления механизмов согласно Киотскому протоколу. |
It envisages Montenegro as a multi-ethnic, multicultural and multi-religious society in an independent State with full legal personality under international law. |
В ней предусматривается, что Черногория будет многоэтничным, многокультурным и многоконфессионным обществом в рамках независимого государства, обладающего полной правосубъектностью согласно международному праву. |
Reparation under international law is a consequence of a breach of a primary obligation. |
Согласно международному праву возмещение является следствием нарушения основного обязательства. |
Aid or assistance by a State could constitute a breach of an obligation that the State has acquired under a primary norm. |
З) Помощь или содействие государства могли бы представлять собой нарушение обязательства, которое государство приобрело согласно первичной норме. |
India strongly supports the principle of geographical rotation under which the next Secretary-General of the United Nations should be from Asia. |
Индия решительно поддерживает принцип географической ротации, согласно которому следующим Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций должен стать представитель Азии. |
According to the introductory statement, trafficking in persons was dealt with under the country's immigration laws. |
Согласно вступительному заявлению, торговля людьми подпадает под действие национального иммиграционного законодательства. |
All States must recognize that guarding borders must not prevent physical access to asylum procedures or fair refugee status determination for those entitled to it under international law. |
Всем государствам необходимо признать, что охрана границ не должна препятствовать физическому доступу к процедурам получения убежища или справедливому определению статуса беженца для лиц, имеющих на него право согласно нормам международного права. |
In terms of a further suggestion, it was necessary also to deal with territories under international administration. |
Согласно еще одному предложению необходимо также охватить территории, находящиеся под международным управлением. |
At present, there are significant differences in the conditions of service for staff under the 100 and 300 series. |
В настоящее время существуют значительные различия в условиях службы сотрудников, работающих согласно правилам серий 100 и 300. |
On 1 June 2006, the Prosecutor appealed a decision denying referral of the case against Michel Bagaragaza to Norway under rule 11 bis. |
1 июня 2006 года Обвинитель обжаловал решение об отказе в передаче дела в отношении Мишеля Багарагазы Норвегии согласно правилу 11 бис. |
The benefits payable by the Pension Fund under its Regulations are established and denominated in United States dollars. |
Пособия, выплачиваемые Пенсионным фондом согласно его Положениям, устанавливаются и деноминируются в долларах США. |
Coastal States also have rights and duties under UNCLOS and other instruments with respect to the safety of navigation and protection of the marine environment. |
Согласно ЮНКЛОС и другим документам, прибрежные государства также имеют права и обязанности в отношении безопасности судоходства и защиты морской среды. |
The ecosystem approach is the primary framework for action under the Convention. |
Согласно Конвенции, экосистемный подход является первейшим механизмом принятия мер. |
Moreover, under the Convention, a dialogue was launched on strategic approaches for long-term global cooperative action to address climate change. |
Кроме того, согласно Конвенции, был начат диалог по стратегическим подходам к долгосрочным глобальным совместным мерам по рассмотрению проблемы изменения климата. |
The number of publications requested in addition to those distributed under the regular mailing list doubled to 240. |
Число запрошенных дополнительных публикаций, помимо распространяемых согласно обычному рассылочному списку, удвоилось и достигло 240 публикаций. |
The Act gives effect in domestic legislation to certain Australian obligations under the United Nations treaties on outer space. |
Закон придает во внутреннем законодательстве силу некоторым обязательствам Австралии согласно договорам Организации Объединенных Наций по космосу. |
There cannot be superiority under the Charter of the United Nations, which recognizes the equality of nations. |
Такое превосходство является недопустимым, согласно принципам Устава Организации Объединенных Наций, в котором признается равенство всех государств. |
For example, human traffickers face jail terms of up to five years under our Immigration Act. |
Например, согласно нашему закону об иммиграции торговцам людьми грозит тюремное заключение сроком до пяти лет. |
The request is concerned with an act which is not an offence under Polish law. |
З) просьба касается акта, который не является преступлением согласно польскому законодательству. |
Freedoms, rights and obligations of man and citizen under the Constitution of the Republic of Poland. |
Свободы, права и обязанности человека и гражданина согласно Конституции Республики Польша. |
Schools founded on the principles of a single ethnic group were not permissible under Mauritanian legislation. |
Согласно мавританскому законодательству наличие школ, основанных на принципах доминирования одной этнической группы, является недопустимым. |
We have provided the Committee with the reports required under paragraph 6 of that resolution. |
Мы представляем Комитету доклады, требуемые согласно пункту 6 этой резолюции. |
Immigration uses the wide discretionary powers of the Prime Minister and the Principal Immigration Officer under the Act to strengthen relevant procedures. |
Иммиграционные органы согласно этому закону в целях укрепления соответствующих процедур пользуются широкими дискреционными полномочиями, которыми наделены премьер-министр и главный сотрудник по иммиграционным вопросам. |