| In laying claim to its own portion of the Sahara, Morocco had acted within its rights under international law. | Претендуя на свою часть Сахары, Марокко действует в пределах своих прав согласно международному праву. |
| We maintain our support for the inclusion of India and Japan as permanent members under revised arrangements. | Мы по-прежнему поддерживаем идею о включении Индии и Японии в качестве постоянных членов согласно пересмотренным условиям. |
| Cooperative Mechanisms continues to assist Parties in implementing the mechanisms under the Kyoto Protocol. | Программа Совместные механизмы продолжает оказывать поддержку Сторонам в деле осуществления механизмов согласно Киотскому протоколу. |
| It envisages Montenegro as a multi-ethnic, multicultural and multi-religious society in an independent State with full legal personality under international law. | В ней предусматривается, что Черногория будет многоэтничным, многокультурным и многоконфессионным обществом в рамках независимого государства, обладающего полной правосубъектностью согласно международному праву. |
| Reparation under international law is a consequence of a breach of a primary obligation. | Согласно международному праву возмещение является следствием нарушения основного обязательства. |
| Aid or assistance by a State could constitute a breach of an obligation that the State has acquired under a primary norm. | З) Помощь или содействие государства могли бы представлять собой нарушение обязательства, которое государство приобрело согласно первичной норме. |
| India strongly supports the principle of geographical rotation under which the next Secretary-General of the United Nations should be from Asia. | Индия решительно поддерживает принцип географической ротации, согласно которому следующим Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций должен стать представитель Азии. |
| According to the introductory statement, trafficking in persons was dealt with under the country's immigration laws. | Согласно вступительному заявлению, торговля людьми подпадает под действие национального иммиграционного законодательства. |
| All States must recognize that guarding borders must not prevent physical access to asylum procedures or fair refugee status determination for those entitled to it under international law. | Всем государствам необходимо признать, что охрана границ не должна препятствовать физическому доступу к процедурам получения убежища или справедливому определению статуса беженца для лиц, имеющих на него право согласно нормам международного права. |
| In terms of a further suggestion, it was necessary also to deal with territories under international administration. | Согласно еще одному предложению необходимо также охватить территории, находящиеся под международным управлением. |
| At present, there are significant differences in the conditions of service for staff under the 100 and 300 series. | В настоящее время существуют значительные различия в условиях службы сотрудников, работающих согласно правилам серий 100 и 300. |
| On 1 June 2006, the Prosecutor appealed a decision denying referral of the case against Michel Bagaragaza to Norway under rule 11 bis. | 1 июня 2006 года Обвинитель обжаловал решение об отказе в передаче дела в отношении Мишеля Багарагазы Норвегии согласно правилу 11 бис. |
| The benefits payable by the Pension Fund under its Regulations are established and denominated in United States dollars. | Пособия, выплачиваемые Пенсионным фондом согласно его Положениям, устанавливаются и деноминируются в долларах США. |
| Coastal States also have rights and duties under UNCLOS and other instruments with respect to the safety of navigation and protection of the marine environment. | Согласно ЮНКЛОС и другим документам, прибрежные государства также имеют права и обязанности в отношении безопасности судоходства и защиты морской среды. |
| The ecosystem approach is the primary framework for action under the Convention. | Согласно Конвенции, экосистемный подход является первейшим механизмом принятия мер. |
| Moreover, under the Convention, a dialogue was launched on strategic approaches for long-term global cooperative action to address climate change. | Кроме того, согласно Конвенции, был начат диалог по стратегическим подходам к долгосрочным глобальным совместным мерам по рассмотрению проблемы изменения климата. |
| The number of publications requested in addition to those distributed under the regular mailing list doubled to 240. | Число запрошенных дополнительных публикаций, помимо распространяемых согласно обычному рассылочному списку, удвоилось и достигло 240 публикаций. |
| The Act gives effect in domestic legislation to certain Australian obligations under the United Nations treaties on outer space. | Закон придает во внутреннем законодательстве силу некоторым обязательствам Австралии согласно договорам Организации Объединенных Наций по космосу. |
| There cannot be superiority under the Charter of the United Nations, which recognizes the equality of nations. | Такое превосходство является недопустимым, согласно принципам Устава Организации Объединенных Наций, в котором признается равенство всех государств. |
| For example, human traffickers face jail terms of up to five years under our Immigration Act. | Например, согласно нашему закону об иммиграции торговцам людьми грозит тюремное заключение сроком до пяти лет. |
| The request is concerned with an act which is not an offence under Polish law. | З) просьба касается акта, который не является преступлением согласно польскому законодательству. |
| Freedoms, rights and obligations of man and citizen under the Constitution of the Republic of Poland. | Свободы, права и обязанности человека и гражданина согласно Конституции Республики Польша. |
| Schools founded on the principles of a single ethnic group were not permissible under Mauritanian legislation. | Согласно мавританскому законодательству наличие школ, основанных на принципах доминирования одной этнической группы, является недопустимым. |
| We have provided the Committee with the reports required under paragraph 6 of that resolution. | Мы представляем Комитету доклады, требуемые согласно пункту 6 этой резолюции. |
| Immigration uses the wide discretionary powers of the Prime Minister and the Principal Immigration Officer under the Act to strengthen relevant procedures. | Иммиграционные органы согласно этому закону в целях укрепления соответствующих процедур пользуются широкими дискреционными полномочиями, которыми наделены премьер-министр и главный сотрудник по иммиграционным вопросам. |