| Sudan's political leaders are backtracking on the commitments under the peace agreement. | Политические лидеры Судана отказываются от обещаний согласно мирному соглашению. |
| Draft guideline 1.6 stated that the definitions of unilateral statements were without prejudice to their permissibility under the rule applicable to them. | В проекте основного положения 1.6 предусматривается, что содержащиеся в нем определения односторонних заявлений не предрешают вопроса об их допустимости согласно применимым к ним нормам. |
| The participating organizations implement these decisions and recommendations through measures taken under their respective staff regulations. | Участвующие организации выполняют эти решения и рекомендации на основе мер, принимаемых согласно их соответствующим положениям о персонале. |
| Most States have not fulfilled their obligations under MARPOL 73/78 to provide adequate reception facilities. | Большинство государств не выполнило своих обязательств о предоставлении адекватных приемных сооружений согласно МАРПОЛ 73/78. |
| In 1996-1997, $2,708 million was expended under these arrangements. | В 1996-1997 годах, согласно этим документам, было израсходовано 2708 млн. долл. США. |
| The decisions of CRPC are final and binding, and authorities are obligated under the Dayton Agreement to implement the decisions. | Решения этой Комиссии являются окончательными и обязательными, а власти согласно Дейтонскому соглашению обязаны эти решения исполнять. |
| In discharging its mandate under the relevant Security Council resolutions, the Committee relies on the support and cooperation of Member States and international organizations. | При осуществлении своего мандата согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности Комитет рассчитывает на поддержку и сотрудничество государств-членов и международных организаций. |
| Normally, supplies received under resolution 986 (1995) are stored separately from other supplies and recorded in separate ledgers. | Обычно поставляемые согласно резолюции 986 (1995) товары хранятся отдельно от других поставок и заносятся в отдельные регистры. |
| Other delegations pointed out that the Committee's potential role as mediator might prevent it from playing its proper role under a communications procedure. | Другие делегации указали на то, что потенциальная роль Комитета в качестве посредника может послужить ему помехой в выполнении его собственной роли согласно процедуре рассмотрения сообщений. |
| Only those who had retired before that date will continue under the previous scheme. | Лишь тем, кто вышел на пенсию до этой даты, пенсионное обеспечение будет предоставляться согласно прежней системе. |
| Every person, adult or child, is presumed under Irish law to be innocent until proven guilty. | Согласно ирландскому законодательству любое лицо, будь то взрослый или несовершеннолетний, считается невиновным, пока его вина не доказана. |
| The information available for 1997 suggests that GDP growth will be under 1 per cent. | Согласно имеющимся на 1997 год данным рост ВВП составит менее 1 процента. |
| It also requires employers to keep records of the ages and working times of employees under 18 years of age. | Кроме того, согласно этому закону, предприниматели должны регистрировать возраст и продолжительность рабочего дня трудящихся, не достигших 18-летнего возраста. |
| According to the evidence given under oath and accepted by the Committee, the person concerned had been abducted and killed. | Согласно показаниям, которые были даны под присягой и признаны Комитетом, соответствующее лицо было похищено и убито. |
| According to information provided by the Government, they act under the strict control of the command chain. | Согласно сообщениям правительства, их деятельность находится под строгим контролем со стороны вышестоящих органов. |
| It is well established that there are no statute of limitation barriers to prosecutions for serious crimes under international law. | Хорошо известно, что согласно международному праву не существует препятствий в отношении сроков давности для осуществления уголовного преследования за серьезные преступления. |
| A committee of the States Parties shall be established for the purpose of carrying out monitoring functions under this article. | Для целей осуществления функций мониторинга согласно настоящей статье создается Комитет государств-участников. |
| The Chairman (interpretation from French): It seems that Austria's request cannot be accepted under the rules of procedure. | Председатель (говорит по-французски): Представляется, что согласно правилам процедуры просьба Австрии не может быть удовлетворена. |
| The Committee notes that under the new Constitution, Poland is a secular State with no formal role attributed to any religious denomination. | Комитет отмечает, что, согласно новой Конституции, Польша является светским государством, где ни одной из религий не отводится никакой официальной роли. |
| Priority is under international law given to implementation at the national level. | Согласно международному праву, приоритетом пользуется осуществление на национальном уровне. |
| Such conditions of work could be the objects of complaints under the Act and declared illegal. | Согласно закону такие условия труда могут быть предметом для жалобы и являются незаконными. |
| This kind of requirement would constitute "indirect" discrimination under the Ordinance if there is no justification for the requirement. | Требования такого рода будут представлять "непрямую" дискриминацию согласно Положению, если для этих требований не имеется веских оснований. |
| Setting a probationary period on promotions would be incompatible with the current system of promotions under relevant administrative instructions. | Установление испытательного срока при повышении в должности было бы несовместимо с нынешней системой продвижения по службе согласно соответствующим административным инструкциям. |
| Failure to comply with the duty of prevention should entail legal consequences under the law of State responsibility. | Несоблюдение обязательства предотвращать ущерб должно влечь за собой правовые последствия согласно правовым нормам об ответственности государств. |
| The principles of attribution under international law are not, however, overriding. | Вместе с тем, согласно международному праву, принципы присвоения не являются абсолютными. |