Sudan's political leaders are backtracking on the commitments under the peace agreement. |
Политические лидеры Судана отказываются от обещаний согласно мирному соглашению. |
Draft guideline 1.6 stated that the definitions of unilateral statements were without prejudice to their permissibility under the rule applicable to them. |
В проекте основного положения 1.6 предусматривается, что содержащиеся в нем определения односторонних заявлений не предрешают вопроса об их допустимости согласно применимым к ним нормам. |
The participating organizations implement these decisions and recommendations through measures taken under their respective staff regulations. |
Участвующие организации выполняют эти решения и рекомендации на основе мер, принимаемых согласно их соответствующим положениям о персонале. |
Most States have not fulfilled their obligations under MARPOL 73/78 to provide adequate reception facilities. |
Большинство государств не выполнило своих обязательств о предоставлении адекватных приемных сооружений согласно МАРПОЛ 73/78. |
In 1996-1997, $2,708 million was expended under these arrangements. |
В 1996-1997 годах, согласно этим документам, было израсходовано 2708 млн. долл. США. |
The decisions of CRPC are final and binding, and authorities are obligated under the Dayton Agreement to implement the decisions. |
Решения этой Комиссии являются окончательными и обязательными, а власти согласно Дейтонскому соглашению обязаны эти решения исполнять. |
In discharging its mandate under the relevant Security Council resolutions, the Committee relies on the support and cooperation of Member States and international organizations. |
При осуществлении своего мандата согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности Комитет рассчитывает на поддержку и сотрудничество государств-членов и международных организаций. |
Normally, supplies received under resolution 986 (1995) are stored separately from other supplies and recorded in separate ledgers. |
Обычно поставляемые согласно резолюции 986 (1995) товары хранятся отдельно от других поставок и заносятся в отдельные регистры. |
Other delegations pointed out that the Committee's potential role as mediator might prevent it from playing its proper role under a communications procedure. |
Другие делегации указали на то, что потенциальная роль Комитета в качестве посредника может послужить ему помехой в выполнении его собственной роли согласно процедуре рассмотрения сообщений. |
Only those who had retired before that date will continue under the previous scheme. |
Лишь тем, кто вышел на пенсию до этой даты, пенсионное обеспечение будет предоставляться согласно прежней системе. |
Every person, adult or child, is presumed under Irish law to be innocent until proven guilty. |
Согласно ирландскому законодательству любое лицо, будь то взрослый или несовершеннолетний, считается невиновным, пока его вина не доказана. |
The information available for 1997 suggests that GDP growth will be under 1 per cent. |
Согласно имеющимся на 1997 год данным рост ВВП составит менее 1 процента. |
It also requires employers to keep records of the ages and working times of employees under 18 years of age. |
Кроме того, согласно этому закону, предприниматели должны регистрировать возраст и продолжительность рабочего дня трудящихся, не достигших 18-летнего возраста. |
According to the evidence given under oath and accepted by the Committee, the person concerned had been abducted and killed. |
Согласно показаниям, которые были даны под присягой и признаны Комитетом, соответствующее лицо было похищено и убито. |
According to information provided by the Government, they act under the strict control of the command chain. |
Согласно сообщениям правительства, их деятельность находится под строгим контролем со стороны вышестоящих органов. |
It is well established that there are no statute of limitation barriers to prosecutions for serious crimes under international law. |
Хорошо известно, что согласно международному праву не существует препятствий в отношении сроков давности для осуществления уголовного преследования за серьезные преступления. |
A committee of the States Parties shall be established for the purpose of carrying out monitoring functions under this article. |
Для целей осуществления функций мониторинга согласно настоящей статье создается Комитет государств-участников. |
The Chairman (interpretation from French): It seems that Austria's request cannot be accepted under the rules of procedure. |
Председатель (говорит по-французски): Представляется, что согласно правилам процедуры просьба Австрии не может быть удовлетворена. |
The Committee notes that under the new Constitution, Poland is a secular State with no formal role attributed to any religious denomination. |
Комитет отмечает, что, согласно новой Конституции, Польша является светским государством, где ни одной из религий не отводится никакой официальной роли. |
Priority is under international law given to implementation at the national level. |
Согласно международному праву, приоритетом пользуется осуществление на национальном уровне. |
Such conditions of work could be the objects of complaints under the Act and declared illegal. |
Согласно закону такие условия труда могут быть предметом для жалобы и являются незаконными. |
This kind of requirement would constitute "indirect" discrimination under the Ordinance if there is no justification for the requirement. |
Требования такого рода будут представлять "непрямую" дискриминацию согласно Положению, если для этих требований не имеется веских оснований. |
Setting a probationary period on promotions would be incompatible with the current system of promotions under relevant administrative instructions. |
Установление испытательного срока при повышении в должности было бы несовместимо с нынешней системой продвижения по службе согласно соответствующим административным инструкциям. |
Failure to comply with the duty of prevention should entail legal consequences under the law of State responsibility. |
Несоблюдение обязательства предотвращать ущерб должно влечь за собой правовые последствия согласно правовым нормам об ответственности государств. |
The principles of attribution under international law are not, however, overriding. |
Вместе с тем, согласно международному праву, принципы присвоения не являются абсолютными. |