According to the traditional doctrine of diplomatic protection, a State has the right to protect its national but is under no obligation to do so. |
Согласно традиционной доктрине дипломатической защиты, государство имеет право защищать своих граждан, но не обязано делать это. |
The Government has introduced new legislation designed to strengthen Australian law enforcement to meet our obligations under the UN counter-terrorism treaties. |
Правительство разработало новые законопроекты, призванные укрепить потенциал австралийских правоохранительных органов, с тем чтобы они могли выполнять наши обязательства согласно контртеррористическим договорам, заключенным под эгидой Организации Объединенных Наций. |
According to the provisions of the Declaration, States are under obligation to permit individuals and organizations to solicit, receive and utilize funding. |
Согласно положениям Декларации государства обязаны разрешать отдельным лицам и организациям запрашивать, получать и использовать финансовые ресурсы. |
The modular approach identifies priority modules under the Environment Watch system characterized by their thematic and geographic coverage. |
Согласно модульному подходу, в системе "Экологический дозор" выделяются приоритетные модули, определяемые по их географическому и тематическому охвату. |
This paragraph includes the super-mandatory provision according to which derogation is not possible under any circumstances. |
Этот пункт включает сверхимперативное положение, согласно которому отступление от положений не допускается ни при каких обстоятельствах. |
The peace process will soon be concluded with the completion of the political tasks still pending under the Lusaka Protocol. |
Вскоре мирный процесс будет завершен выполнением политических задач, которые еще предстоит решить согласно Лусакскому протоколу. |
On 1 November 1998 the Act on Mercury-Containing Products under the Act on Environmental Hazardous Compounds entered in force. |
Нидерланды. 1 ноября 1998 года, согласно закону об экологически опасных соединениях, вступил в силу закон о содержащих ртуть продуктах. |
Hence the impact of the imported goods under Security Council resolution 986 is limited. |
Поэтому отдача от товаров, импортируемых согласно резолюции 986 Совета Безопасности, ограниченна. |
Liability under the Liability Convention applies to launching States. |
Согласно Конвенции об ответственности ответственность несут запускающие государства. |
All of the pesticides listed in annex I are pesticides whose sale and use have been discontinued under the Pest Control Product Act. |
Все пестициды, перечисленные в приложении I, являются пестицидами, продажа и использование которых было прекращено согласно Закону о продуктах для борьбы с сельскохозяйственными вредителями. |
Some are even wealthier and more powerful than those that are still permanent members under the 1945 scheme. |
Некоторые из них богаче и сильнее даже тех, которые по-прежнему являются постоянными членами согласно схеме 1945 года. |
Consistent reporting under the Convention was another area requiring technical and financial assistance. |
Подготовка регулярных докладов согласно Конвенции является еще одной областью, требующей технической и финансовой помощи. |
Some offences against foreigners could be considered to be racially motivated under the relevant articles of the Criminal Code. |
Некоторые правонарушения против иностранцев могут рассматриваться как имеющие под собой расовую подоплеку согласно соответствующим статьям Уголовного кодекса. |
Pursuant to Security Council resolution 1865, UNOCI has developed a reconfiguration plan under which one battalion from Bangladesh has been earmarked for repatriation. |
Согласно резолюции 1865 Совета Безопасности ОООНКИ разработала план реорганизации, согласно которому намечено репатриировать один бангладешский батальон. |
This is not a real priority conflict under the Guide. |
Согласно Руководству это не является подлинной коллизией приоритетов. |
It was passed under Chapter VII of the United Nations Charter, which binds all to respect its provisions in full. |
Она была принята согласно главе VII Устава Организации Объединенных Наций, который обязывает всех соблюдать его положения в полном объеме. |
They are taken by an injured State in order to induce the responsible State to comply with its obligations under Part Two. |
Такие меры принимаются потерпевшим государством, чтобы побудить ответственное государство выполнять свои обязательства согласно Части второй. |
Paragraph 1 of article 49 refers to the obligations of the responsible State "under Part Two". |
Пункт 1 статьи 49 содержит ссылку на обязательства ответственного государства "согласно Части второй". |
Paragraph 4 of article 52 provides a further condition for the suspension of countermeasures under paragraph 3. |
Пункт 4 статьи 52 предусматривает одно дополнительное условие приостановления контрмер согласно пункту 3. |
We welcome the substantive progress in the work undertaken by the International Seabed Authority under its mandate. |
Мы приветствуем значительный прогресс, достигнутый в работе Международного органа по морскому дну согласно его мандату. |
Unfairly detained or punished people are properly rehabilitated or compensated under the Law on Damages and the Regulation on Criminal Compensation. |
Несправедливо задержанные или наказанные лица должным образом реабилитируются или получают компенсацию согласно Закону о возмещении ущерба и Постановлению о выплате компенсации за незаконное уголовное преследование. |
We simply inform and encourage action by sovereign States within the context of their responsibilities under international human rights documents. |
Мы попросту информируем и поощряем меры со стороны суверенных государств в контексте их ответственности согласно международным документам в области прав человека. |
The meeting discussed the experience with the structure and function of the compliance regime under the LRTAP Convention. |
Совещание обсудило опыт, связанный со структурой и функциями режима соблюдения согласно Конвенции о ТЗВБР. |
The two procedures, according to the State party, are under active consideration, and thus said to be effective. |
Согласно заявлению государства-участника, оба иска тщательно рассматриваются и таким образом считаются эффективными. |
Such unilateral actions are illegal under international law and prejudge a final settlement. |
Такие односторонние действия имеют незаконный характер согласно нормам международного права и предрешают окончательное урегулирование. |