The vast majority of airliners should qualify for greater electronic device use under the new guidelines, Huerta said. |
Подавляющее большинство лайнеров приспособлено для более широкого использования электронных устройств согласно новым руководящим принципам, сказал Уэрта. |
Several of the treaties contained mechanisms to permit international intergovernmental organizations conducting space activities to declare their acceptance of the rights and obligations under those treaties. |
В нескольких договорах предусмотрены механизмы, позволяющие международным межправительственным организациям, осуществляющим космическую деятельность, заявлять о принятии прав и обязательств согласно этим договорам. |
As noted by previous speakers, discrimination based on descent was covered by the concept of racial discrimination under the Convention. |
Как отмечали предыдущие ораторы, дискриминация по признаку родового происхождения охватывается концепцией расовой дискриминации согласно Конвенции. |
The Director of Social Welfare can be appointed as the legal guardian under such an order. |
Согласно такому распоряжению, директор службы социального обеспечения может быть назначен юридическим опекуном. |
Legislation against the use of false end-user certificates, shipping documents, cargo manifests and flight plans as a crime under national law. |
Законодательство по борьбе с фальшивыми сертификатами конечного пользователя, погрузочными документами, декларациями судового груза и планами полетов с целью их классификации как преступлений согласно национальному законодательству. |
It is a Division of the Australian Department of Health established under the Therapeutic Goods Act 1989 (Cth). |
Это - Подразделение австралийского Министерства здравоохранения и Геронтологии, установленного согласно Терапевтическому закону 1989 о Товарах (Cth). |
The leak came from a confidential source, and I cannot be compelled under the First Amendment to reveal their identity. |
Утечка произошла из конфиденциального источника, и согласно Первой Поправке, меня не могут принудить раскрыть его личность. |
My position is guaranteed under the charter of the Babylon Project. |
Моя позиция военного губернатора гарантирована мне согласно Хартии о проекте Вавилон . |
He filed under the federal disabilities Act. |
Он подал иск согласно Федеральному закону о нетрудоспособности. |
You see, under the First Amendment, the press has the right to publish secret information in the public interest. |
Видите ли, согласно Первой поправке, СМИ имеют право публиковать секретную информацию в интересах общества. |
That makes you an active participant in denying me my rights under police regulations to defend myself. |
Это сделает вас активным участником отказа мне в моих правах на защиту согласно полицейским правилам. |
According to the MediaWiki standard all extensions are published under the GPLv3 license. |
Согласно стандарту MediaWiki, все расширения публикуются под лицензией GPL 2+. |
A fourth game to the series is in reported development, under the working name Parkside. |
Четвёртая игра серии, согласно ресурсу Kotaku, находится в разработке под рабочим названием Parkside. |
The sanctions did not exclude telecommunications and all such government-funded projects came under the sanctions. |
Согласно санкциям, запрещались все телекоммуникации и все финансируемые государством проекты попали под действие санкций. |
As with Article 6, it cannot be derogated from under any circumstances. |
Согласно статье 218, конституция не могла быть отменена ни полностью, ни в части. |
The matter before us, Superintendent, is whether DCI Huntley's carried out her duties and responsibilities under police regulations. |
Рассматриваемый нами вопрос, суперинтендант, заключается в том, выполнила ли инспектор Хантли свои обязанности согласно правил полиции. |
He awakened before breakfast and passed on instructions that government continue under his word. |
Он проснулся до завтрака и передал правительству указ по-прежнему действовать согласно его воле. |
Locked up under Section 26 of the Mental Health Act. |
Принудительное содержание, согласно Раздела 26 Акта о психическом здоровье. |
We all live peacefully under the integration treaty. |
Мы все живем мирно, согласно договору об интеграции. |
She said it was classified under the 456 regulations. |
Она сказала, что это засекречено согласно инструкции 456. |
Everybody has a right under the US Constitution to not have a coerced confession used against you. |
Согласно конституции США, у каждого есть право чтобы вынужденное признание не было использовано против вас. |
We're under government orders to collect supplies. |
Мы собираем припасы, согласно приказу правительства. |
Your ball hearing will be set under the rules of criminal procedure. |
Слушание о залоге будет назначено согласно правилам уголовного процесса. |
The primary task of UNTAC under the Agreements was to hold free and fair elections to establish a 120-member Constituent Assembly. |
Главная задача ЮНТАК согласно этим Соглашениям - провести свободные и справедливые выборы для создания Учредительной ассамблеи в составе 120 членов. |
Residents of the territories were detained under emergency regulations instituted by the territories' military commanders in 1988. |
Жители территорий могут подвергаться аресту согласно чрезвычайным правилам, введенным военными властями на территориях в 1988 году. |