| The vast majority of airliners should qualify for greater electronic device use under the new guidelines, Huerta said. | Подавляющее большинство лайнеров приспособлено для более широкого использования электронных устройств согласно новым руководящим принципам, сказал Уэрта. |
| Several of the treaties contained mechanisms to permit international intergovernmental organizations conducting space activities to declare their acceptance of the rights and obligations under those treaties. | В нескольких договорах предусмотрены механизмы, позволяющие международным межправительственным организациям, осуществляющим космическую деятельность, заявлять о принятии прав и обязательств согласно этим договорам. |
| As noted by previous speakers, discrimination based on descent was covered by the concept of racial discrimination under the Convention. | Как отмечали предыдущие ораторы, дискриминация по признаку родового происхождения охватывается концепцией расовой дискриминации согласно Конвенции. |
| The Director of Social Welfare can be appointed as the legal guardian under such an order. | Согласно такому распоряжению, директор службы социального обеспечения может быть назначен юридическим опекуном. |
| Legislation against the use of false end-user certificates, shipping documents, cargo manifests and flight plans as a crime under national law. | Законодательство по борьбе с фальшивыми сертификатами конечного пользователя, погрузочными документами, декларациями судового груза и планами полетов с целью их классификации как преступлений согласно национальному законодательству. |
| It is a Division of the Australian Department of Health established under the Therapeutic Goods Act 1989 (Cth). | Это - Подразделение австралийского Министерства здравоохранения и Геронтологии, установленного согласно Терапевтическому закону 1989 о Товарах (Cth). |
| The leak came from a confidential source, and I cannot be compelled under the First Amendment to reveal their identity. | Утечка произошла из конфиденциального источника, и согласно Первой Поправке, меня не могут принудить раскрыть его личность. |
| My position is guaranteed under the charter of the Babylon Project. | Моя позиция военного губернатора гарантирована мне согласно Хартии о проекте Вавилон . |
| He filed under the federal disabilities Act. | Он подал иск согласно Федеральному закону о нетрудоспособности. |
| You see, under the First Amendment, the press has the right to publish secret information in the public interest. | Видите ли, согласно Первой поправке, СМИ имеют право публиковать секретную информацию в интересах общества. |
| That makes you an active participant in denying me my rights under police regulations to defend myself. | Это сделает вас активным участником отказа мне в моих правах на защиту согласно полицейским правилам. |
| According to the MediaWiki standard all extensions are published under the GPLv3 license. | Согласно стандарту MediaWiki, все расширения публикуются под лицензией GPL 2+. |
| A fourth game to the series is in reported development, under the working name Parkside. | Четвёртая игра серии, согласно ресурсу Kotaku, находится в разработке под рабочим названием Parkside. |
| The sanctions did not exclude telecommunications and all such government-funded projects came under the sanctions. | Согласно санкциям, запрещались все телекоммуникации и все финансируемые государством проекты попали под действие санкций. |
| As with Article 6, it cannot be derogated from under any circumstances. | Согласно статье 218, конституция не могла быть отменена ни полностью, ни в части. |
| The matter before us, Superintendent, is whether DCI Huntley's carried out her duties and responsibilities under police regulations. | Рассматриваемый нами вопрос, суперинтендант, заключается в том, выполнила ли инспектор Хантли свои обязанности согласно правил полиции. |
| He awakened before breakfast and passed on instructions that government continue under his word. | Он проснулся до завтрака и передал правительству указ по-прежнему действовать согласно его воле. |
| Locked up under Section 26 of the Mental Health Act. | Принудительное содержание, согласно Раздела 26 Акта о психическом здоровье. |
| We all live peacefully under the integration treaty. | Мы все живем мирно, согласно договору об интеграции. |
| She said it was classified under the 456 regulations. | Она сказала, что это засекречено согласно инструкции 456. |
| Everybody has a right under the US Constitution to not have a coerced confession used against you. | Согласно конституции США, у каждого есть право чтобы вынужденное признание не было использовано против вас. |
| We're under government orders to collect supplies. | Мы собираем припасы, согласно приказу правительства. |
| Your ball hearing will be set under the rules of criminal procedure. | Слушание о залоге будет назначено согласно правилам уголовного процесса. |
| The primary task of UNTAC under the Agreements was to hold free and fair elections to establish a 120-member Constituent Assembly. | Главная задача ЮНТАК согласно этим Соглашениям - провести свободные и справедливые выборы для создания Учредительной ассамблеи в составе 120 членов. |
| Residents of the territories were detained under emergency regulations instituted by the territories' military commanders in 1988. | Жители территорий могут подвергаться аресту согласно чрезвычайным правилам, введенным военными властями на территориях в 1988 году. |