The Office also assisted States in incorporating into domestic legislation provisions to enable them to fulfil their obligations under those instruments, while advocating the necessary human rights safeguards. |
Управление помогало также государствам включить в национальное законодательство положения, которые позволили бы им выполнять свои обязательства согласно этим документам, отстаивая при этом необходимость закрепления соответствующих гарантий соблюдения прав человека. |
The assessment needs relating to existing environmental challenges identified under question 1 were seen as partially addressed through a broad range of assessment activities. |
Потребности в оценке, связанные с существующими экологическими проблемами, выявленными в рамках ответов на вопрос 1, частично решаются, согласно полученным данным, в рамках широкого диапазона мероприятий в области оценки. |
The Kingdom, which properly fulfils its obligations contracted under that Convention, regularly transmits its annual declarations on chemicals called for by the Convention. |
Королевство, надлежащим образом выполняющее свои обязательства согласно положениям этой Конвенции, регулярно направляет свои ежегодные декларации о химических продуктах, рассматриваемых в Конвенции. |
Reportedly, an increasing number of these human rights abuses are blamed on an armed group under the command of a senior political official in Chechnya. |
Согласно сообщениям, ответственность за возрастающее число этих грубых нарушений прав человека возлагается на вооруженную группу, состоящую под командованием старшего политического должностного лица в Чечне. |
Fortnightly reports will be prepared and agreed jointly and, as requested, be submitted to the heads of the three pertinent organizations under the signature of the Chairman. |
Двухнедельные доклады будут готовиться и согласовываться совместно и, согласно просьбе, представляться главам трех соответствующих организаций за подписью Председателя Группы. |
Requests:U under the legislation, public authorities are obliged to provide information upon written request within the period laid down. |
Запросы: согласно законодательству, государственный орган обязан предоставить информацию по письменному запросу в установленный срок |
Declaration by the European Community concerning certain specific provisions under directive 2003/4/EC: |
Заявление Европейского сообщества, касающееся некоторых конкретных положений согласно директиве 2003/4/ЕС: |
In relation to other personnel, it is not clear who might have responsibility under human rights law (see further below). |
Что касается другого персонала, то тут представляется неясным, кто может иметь соответствующую ответственность согласно праву прав человека (более подробно об этом см. ниже). |
As material incentives, teachers enjoy the right of honoraria from the special fund, under the criteria provided for in Decision of Council of Ministers. |
В порядке материального поощрения они могут получать премии, выплачиваемые из специального фонда согласно критериям, предусмотренным решением совета министров. |
This relates to payment of social security contributions under the Disablement Benefits Act (WAO); |
Это связано с выплатой взносов на социальное обеспечение согласно Закону о пособиях по инвалидности (ЗПИ); |
They must observe their existing obligations under international law, especially international human rights law. |
Государства должны соблюдать существующие обязательства согласно международному праву, и в особенности международному праву в области прав человека. |
It was felt that the organization should be held responsible if compliance with such a request was mandatory for member States under the rules of the organization. |
Было выражено мнение, что организация должна нести ответственность, если выполнение такой просьбы было обязательным для государств-членов согласно правилам организации. |
Mrs. Brinda WACHS (UNECE) introduced reporting requirements and practices under the Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution. |
Г-жа Бренда ВАХС (ЕЭК ООН) сообщила о требованиях и практике в области представления отчетности согласно Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
Freedom of movement under this provision means, among other things, the right to move freely throughout Zambia but subject to necessary limitations. |
Согласно этому положению, свобода передвижения означает, среди прочего, право свободно передвигаться на территории Замбии при условии соблюдения необходимых ограничений. |
However, such objects become valid targets under international law when they serve a military purpose, such as being used to store weapons or ammunition. |
Однако такие объекты становятся, согласно международному праву, законными целями, если они используются для военных нужд, например, для хранения оружия или боеприпасов. |
Therefore, the major priority under the NPRS in the sector has been to consolidate the social security system and to improve its targeting based on poverty reduction objectives. |
Поэтому основная приоритетная задача в этом секторе, согласно НССН, состояла в том, чтобы укрепить систему социального обеспечения и усилить ее адресность с учетом задач по сокращению масштабов нищеты. |
Ms. Hugot (France) pointed out that under French law aliens could be made the subject of a removal measure on various grounds. |
Г-жа ЮГО (Франция) уточняет, что, согласно французскому праву, к иностранцам по различным мотивам может быть применена мера по удалению с территории. |
They do not modify or otherwise affect the rights, duties and obligations of the members of the Commission under the Convention. |
Они не видоизменяют и не затрагивают каким-либо иным образом права, обязанности и обязательства членов Комиссии согласно Конвенции. |
The initial report of Azerbaijan on the measures taken in discharge of its obligations under the Convention was considered by the Committee against Torture in 1999. |
Первоначальный доклад Азербайджана о принятых мерах по осуществлению обязательств согласно указанной Конвенции был рассмотрен Комитетом против пыток в 1999 году. |
With record production of an estimated 4,200 tons of opium in Afghanistan, UNODC's 2004 opium cultivation survey registered a 64 per cent increase in the area under cultivation in that country. |
Согласно оценкам, объем производства опия в Афганистане достиг рекордного показателя, составив 4200 тонн, а проведенный ЮНОДК в 2004 году обзор по проблеме культивирования опийного мака показал, что площадь земель, занятых под его культивирование, увеличилась на 64 процента. |
The total value coverage of UNDP projects and programmes through the outcome evaluations conducted in the 2004 reporting period was estimated to be just under $380 million. |
Общая стоимость проектов и программ ПРООН, которые были охвачены оценками результатов в 2004 отчетном году, составляла, согласно оценкам, немногим менее 380 млн. долл. США. |
They reportedly disappeared in December 2004 in various locations of Chechnya at the hands of forces under the control of a Chechen Government leader. |
Факты их исчезновения, согласно сообщениям, произошли в декабре 2004 года в разных населенных пунктах Чечни и были совершены силами, находящимися под контролем одного из лидеров чеченского правительства. |
The survey showed that 68% of victims of domestic violence were women under the age of 40. |
Согласно этому обследованию, 68 процентов пострадавших в результате семейно-бытового насилия были женщинами в возрасте до 40 лет. |
Most are not covered under the Vanuatu National Provident Fund by their employers even though by law anyone receiving a monthly wage of VT 3,000 is required to contribute to this superannuation fund. |
Большинство из них не зарегистрированы в Национальном пенсионном фонде Вануату своими работодателями даже при том, что, согласно закону, любой человек, который получает ежемесячную заработную плату в З тыс. вату, обязан вносить взносы в этот пенсионный фонд. |
Pursuant to the Criminal Code, persons under the age of 18 may not be sentenced to death or life imprisonment. |
Согласно Уголовному кодексу Республики Узбекистан смертная казнь и пожизненное заключение лицам, не достигшим 18-летнего возраста, не предусмотрена. |