Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
Naturally, Saint Vincent and the Grenadines will respect its obligations under such provisions of multilateral conventions to which it is a Party. Естественно, Сент-Винсент и Гренадины будут соблюдать свои обязательства согласно таким положениям многосторонних конвенций, участником которых они являются.
Wire-tapping and interception of signals and screening of electronic messages is permitted under the provisions of the Listening Devices Act. Согласно положениям Закона о прослушивающих устройствах разрешается прослушивание телефонных разговоров и перехват сигналов и просмотр электронных сообщений.
It clarifies that disciplines do not apply to measures which constitute limitations subject to scheduling under Articles XVI and XVIII. В нем уточняется, что правила не распространяются на меры, которые представляют собой ограничения, указываемые в перечнях согласно статьям XVI и XVIII.
In addition, under the new procedures, all reports were subject to peer review. Кроме того, согласно новым процедурам, все доклады подлежат анализу аналогичных органов.
5 The list of items notified to the Committee under the export/import control mechanism established pursuant to resolution 1051 (1996). 5 Перечень позиций, доведенный до сведения Комитета в соответствии с механизмом контроля за экспортом/импортом, установленным согласно резолюции 1051 (1996).
Those actions are, in fact, war crimes under the Fourth Geneva Convention and its Additional Protocol 1. Эти действия по существу являются военными преступлениями согласно четвертой Женевской конвенции и ее дополнительному протоколу 1.
Such activities are illegal under international law. Согласно международному праву, такая деятельность является незаконной.
Secondly, the parameters of the obligation imposed on States under draft principle 4, paragraph 5, were not very clear. Во-вторых, параметры обязательств, возлагаемых на государства согласно пункту 5 принципа 4, не очень ясны.
Such an effect would be within the maximum effect permissible under the Vienna Conventions and therefore appeared to raise no difficulties. Такое воздействие будет охватываться рамками максимально допустимых последствий согласно Венским конвенциям и, таким образом, как представляется, не будет вызывать трудностей.
Organs, officials and persons referred to in the preceding paragraph are those so characterized under the rules of the organization. К числу органов, должностных лиц и лиц, упомянутых в предыдущем пункте, относятся те, которые характеризуются таким образом согласно правилам организации.
The strict liability of the operator under the Convention is subject to exemptions. Согласно Конвенции оператор может быть освобожден от строгой ответственности.
Hence the negligence of the operator does not, under this Convention, remove the limitation on liability. Следовательно, согласно данной Конвенции небрежность оператора не снимает ограничения по ответственности.
These are international agreements, viewed by the MFO and by the participating countries concerned as binding under public international law. Эти соглашения являются международными и считаются МСН и соответствующими участвующими странами имеющими обязательную силу согласно публичному международному праву.
To be sufficiently definite under the second sentence of paragraph (1) a proposal must indicate the goods. Для того чтобы быть достаточно определенным согласно второму предложению пункта 1, в предложении должен быть обозначен товар.
No specific form is prescribed for that notice, unless the reservation under articles 12 and 96 applies. В отношении этого извещения не предусмотрена никакая конкретная форма, если только не применяется заявление согласно статьям 12 и 96.
If it does exist then the counterclaim may be set off against a claim arising under the Convention. Если оно существует, то встречное требование может быть зачтено в счет требования согласно Конвенции.
Decisions sometimes refer to the classification of damages under domestic law. Иногда в решениях содержится ссылка на классификацию убытков согласно внутреннему праву.
It was stated that, under subparagraph 11.1, the exercise of the right of control would inevitably involve "additional expenses". Было указано, что согласно подпункту 11.1 осуществление права распоряжаться грузом неизбежно повлечет за собой "дополнительные расходы".
She wished to reaffirm her country's determination to meet its financial commitments under the Charter. Куба вновь подтверждает свое намерение выполнить свои финансовые обязательства согласно Уставу.
Political pressure on UNMIK has significantly increased, with attempts to challenge its role under resolution 1244 and the Constitutional Framework. В процессе попыток поставить под сомнение роль МООНК согласно резолюции 1244 и Конституционные рамки, политическое давление на МООНК значительно возросло.
Further information on the grounds for divorce and custody rights for spouses in polygamous and polyandrous unions under the Act would be useful. Было бы полезно получить дополнительную информацию о причинах развода и правах опекунства супругов в рамках полигамных и многомужних союзов согласно Закону.
The Ministry was fighting to construct a true judicial basis for handling women's complaints and to ensure that women enjoyed their rights under the Constitution. Министерство борется за создание настоящей юридической основы для рассмотрения жалоб женщин и обеспечения использования ими своих прав согласно Конституции.
New Zealand noted that controlled deliveries of drugs were permitted under the relevant legislation, but that that did not apply to precursor chemicals. Новая Зеландия отметила, что регулируемые поставки наркотиков допускаются согласно соответствующему законодательству, однако подобная процедура не распространяется на химические вещества-прекурсоры.
That process took time, and she appreciated the efforts being made by the Government to fulfil its obligations under the Convention. Этот процесс занимает время, и она высоко оценивает усилия правительства по выполнению своих обязательств согласно Конвенции.
The minimum age for marriage under the LRA is 18 years. Согласно ЗЗР в брак можно вступить не раньше чем по достижении 18 лет.