Naturally, Saint Vincent and the Grenadines will respect its obligations under such provisions of multilateral conventions to which it is a Party. |
Естественно, Сент-Винсент и Гренадины будут соблюдать свои обязательства согласно таким положениям многосторонних конвенций, участником которых они являются. |
Wire-tapping and interception of signals and screening of electronic messages is permitted under the provisions of the Listening Devices Act. |
Согласно положениям Закона о прослушивающих устройствах разрешается прослушивание телефонных разговоров и перехват сигналов и просмотр электронных сообщений. |
It clarifies that disciplines do not apply to measures which constitute limitations subject to scheduling under Articles XVI and XVIII. |
В нем уточняется, что правила не распространяются на меры, которые представляют собой ограничения, указываемые в перечнях согласно статьям XVI и XVIII. |
In addition, under the new procedures, all reports were subject to peer review. |
Кроме того, согласно новым процедурам, все доклады подлежат анализу аналогичных органов. |
5 The list of items notified to the Committee under the export/import control mechanism established pursuant to resolution 1051 (1996). |
5 Перечень позиций, доведенный до сведения Комитета в соответствии с механизмом контроля за экспортом/импортом, установленным согласно резолюции 1051 (1996). |
Those actions are, in fact, war crimes under the Fourth Geneva Convention and its Additional Protocol 1. |
Эти действия по существу являются военными преступлениями согласно четвертой Женевской конвенции и ее дополнительному протоколу 1. |
Such activities are illegal under international law. |
Согласно международному праву, такая деятельность является незаконной. |
Secondly, the parameters of the obligation imposed on States under draft principle 4, paragraph 5, were not very clear. |
Во-вторых, параметры обязательств, возлагаемых на государства согласно пункту 5 принципа 4, не очень ясны. |
Such an effect would be within the maximum effect permissible under the Vienna Conventions and therefore appeared to raise no difficulties. |
Такое воздействие будет охватываться рамками максимально допустимых последствий согласно Венским конвенциям и, таким образом, как представляется, не будет вызывать трудностей. |
Organs, officials and persons referred to in the preceding paragraph are those so characterized under the rules of the organization. |
К числу органов, должностных лиц и лиц, упомянутых в предыдущем пункте, относятся те, которые характеризуются таким образом согласно правилам организации. |
The strict liability of the operator under the Convention is subject to exemptions. |
Согласно Конвенции оператор может быть освобожден от строгой ответственности. |
Hence the negligence of the operator does not, under this Convention, remove the limitation on liability. |
Следовательно, согласно данной Конвенции небрежность оператора не снимает ограничения по ответственности. |
These are international agreements, viewed by the MFO and by the participating countries concerned as binding under public international law. |
Эти соглашения являются международными и считаются МСН и соответствующими участвующими странами имеющими обязательную силу согласно публичному международному праву. |
To be sufficiently definite under the second sentence of paragraph (1) a proposal must indicate the goods. |
Для того чтобы быть достаточно определенным согласно второму предложению пункта 1, в предложении должен быть обозначен товар. |
No specific form is prescribed for that notice, unless the reservation under articles 12 and 96 applies. |
В отношении этого извещения не предусмотрена никакая конкретная форма, если только не применяется заявление согласно статьям 12 и 96. |
If it does exist then the counterclaim may be set off against a claim arising under the Convention. |
Если оно существует, то встречное требование может быть зачтено в счет требования согласно Конвенции. |
Decisions sometimes refer to the classification of damages under domestic law. |
Иногда в решениях содержится ссылка на классификацию убытков согласно внутреннему праву. |
It was stated that, under subparagraph 11.1, the exercise of the right of control would inevitably involve "additional expenses". |
Было указано, что согласно подпункту 11.1 осуществление права распоряжаться грузом неизбежно повлечет за собой "дополнительные расходы". |
She wished to reaffirm her country's determination to meet its financial commitments under the Charter. |
Куба вновь подтверждает свое намерение выполнить свои финансовые обязательства согласно Уставу. |
Political pressure on UNMIK has significantly increased, with attempts to challenge its role under resolution 1244 and the Constitutional Framework. |
В процессе попыток поставить под сомнение роль МООНК согласно резолюции 1244 и Конституционные рамки, политическое давление на МООНК значительно возросло. |
Further information on the grounds for divorce and custody rights for spouses in polygamous and polyandrous unions under the Act would be useful. |
Было бы полезно получить дополнительную информацию о причинах развода и правах опекунства супругов в рамках полигамных и многомужних союзов согласно Закону. |
The Ministry was fighting to construct a true judicial basis for handling women's complaints and to ensure that women enjoyed their rights under the Constitution. |
Министерство борется за создание настоящей юридической основы для рассмотрения жалоб женщин и обеспечения использования ими своих прав согласно Конституции. |
New Zealand noted that controlled deliveries of drugs were permitted under the relevant legislation, but that that did not apply to precursor chemicals. |
Новая Зеландия отметила, что регулируемые поставки наркотиков допускаются согласно соответствующему законодательству, однако подобная процедура не распространяется на химические вещества-прекурсоры. |
That process took time, and she appreciated the efforts being made by the Government to fulfil its obligations under the Convention. |
Этот процесс занимает время, и она высоко оценивает усилия правительства по выполнению своих обязательств согласно Конвенции. |
The minimum age for marriage under the LRA is 18 years. |
Согласно ЗЗР в брак можно вступить не раньше чем по достижении 18 лет. |