They constituted a ready-made procedural framework that could be adopted by parties for the adjudication of rights under existing space-related agreements and to facilitate dispute settlement in general. |
Правила представляют собой готовые процедурные рамки, которые могут быть приняты сторонами для отчуждения прав согласно действующим соглашениям по вопросам космического пространства, и для облегчения урегулирования споров в целом. |
All persons born in Uzbekistan were Uzbek citizens, as were several other groups under the terms of the relevant international agreements. |
Все лица, родившиеся в Узбекистане, являются узбекскими гражданами, как и представители нескольких других групп согласно положениям соответствующих международных соглашений. |
A distinction was made under Japanese law between newspapers on the one hand and radio and television broadcasts on the other. |
Согласно законодательству Японии проводится определенное различие между газетами с одной стороны, а также радио и телевизионными передачами с другой. |
Bosnia and Herzegovina noted that under its whistle-blower protection legislation, compensation is payable to an individual who suffers harm as a result of reporting suspected corrupt behaviour. |
Босния и Герцеговина отметила, что согласно ее законодательству о защите осведомителей лицу, пострадавшему в результате сообщения о предполагаемом коррупционном деянии, выплачивается компенсация. |
Officials who enter the zone of the neighbouring State in order to carry out their official duties under this Convention shall be exempt from passport formalities. |
З. Должностные лица, направляющиеся в зону соседнего государства для выполнения своих служебных обязанностей согласно настоящей Конвенции, освобождаются от паспортных формальностей. |
Yet some of the capacity building and institutional strengthening initiatives supported by the Multilateral Fund are similar to those needed under the Rotterdam Convention. |
Вместе с тем, некоторые из инициатив в области создания потенциала и укрепления институционального потенциала, которые поддерживаются Многосторонним фондом, аналогичны инициативам, предусмотренным согласно Роттердамской конвенции. |
The representative of the Secretariat explained that Cameroon had reported 2004 consumption data for halons well below the level permitted under its plan of action. |
Представитель секретариата пояснил, что Камерун представил данные, согласно которым потребление галонов за 2004 год намного ниже уровня, разрешенного согласно его плану действий. |
These are: meeting a minimum requirement for reporting under the Stockholm Convention, through passive data collection using the questionnaire. |
а) соблюдение минимальных требований в отношении отчетности согласно Стокгольмской конвенции путем пассивного сбора данных с использованием вопросника. |
Hexabromobiphenyl has been identified as a persistent organic pollutant chemical under the Protocol on Persistent Organic Pollutants to the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution. |
Гексабромдифенил определяется как обладающее свойствами стойкого органического загрязнителя химическое вещество согласно Протоколу по стойким органическим загрязнителям к Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
Many speakers called upon those States which had not yet done so to complete the ratification process and fulfil their obligations under the Trafficking in Persons Protocol. |
Многие ораторы призвали государства, которые еще не сделали этого, завершить процесс ратификации и выполнить свои обязательства согласно Протоколу о торговле людьми. |
The acts enumerated in article 7 are ordinary crimes even though, under the Statute of the International Criminal Court, they become crimes against humanity. |
Деяния, перечисленные в статье 7, являются обычными преступлениями, даже если согласно Статуту Международного уголовного суда они становятся преступлениями против человечности. |
One delegation pointed out that by assuming this role, States parties would be giving effect to their duty to cooperate under the Convention. |
Одна делегация подчеркнула, что, взяв на себя эту роль, государства-участники будут выполнять свою обязанность сотрудничать согласно Конвенции. |
The accredited independent entity shall make its determination under paragraph 37 above publicly available through the secretariat, together with an explanation of its reasons. |
Аккредитованный независимый орган предает свое заключение, принятое согласно пункту 37, гласности через секретариат, наряду с разъяснением причин его принятия. |
Being committed to the objectives of the UNIDO activities and wishing to continue fruitful co-operation, the government has made substantial efforts to reduce the arrears under a payment plan. |
Будучи приверженным целям деятельности ЮНИДО и желая продолжать плодотворное сотрудничество, Правительство Афганистана приложило значительные усилия для сокращения задолженности согласно плану платежей. |
The Department of Peacekeeping Operations accepted this recommendation and noted that the OIOS Investigations Division was mandated under resolution 59/287 to train managers in investigation techniques. |
Департамент операций по поддержанию мира принял эту рекомендацию и отметил, что Отдел по расследованиям УСВН согласно резолюции 59/287 должен обеспечивать подготовку руководителей по методам ведения расследований. |
(c) Are under administrative surveillance in accordance with the law; |
с) лиц, которые согласно законодательству находятся под административным надзором; |
Should corporations accept what might be regarded as governmental functions, this could entail responsibilities in public law under certain national legal systems. |
Если корпорации хотят взять на себя некоторые правительственные функции, то в рамках правовых систем ряда стран это накладывает на них, согласно публичному праву, определенную ответственность. |
According to a witness, ISF personnel were ordered to keep Mr. Hariri under surveillance at the end of January and beginning of February 2005. |
Согласно показаниям свидетелей, сотрудники СВБ получили приказ держать г-на Харири под наблюдением в конце января и начале февраля 2005 года. |
In "Puntland", the internally displaced population is estimated at 25,000 to 33,000, more than half of whom are under 18 years old. |
В «Пунтленде» число внутренне перемещенных лиц, согласно оценкам, составляет 25000 - 33000 человек, причем больше половины из них моложе 18 лет. |
The decisions of the Committee or the Special Rapporteur designated pursuant to rule 95, paragraph 3, under rule 92 of these rules shall be made public. |
Решения Комитета или специального докладчика, назначаемого согласно пункту З правила 95, по правилу 92 настоящих правил предаются гласности. |
Acquisition of Maltese citizenship by registration means that a person has the right to acquire citizenship upon application under the provisions of the said Constitution. |
Получение мальтийского гражданства путем регистрации означает, что соответствующее лицо согласно положениям указанной конституции имеет право на приобретение гражданства. |
Imposition of sentences under Syrian law with regard to provisional measures, disqualifications, appeals, damages and other civil consequences; |
вынесение приговоров согласно законодательству Сирии в отношении временных мер, поражения в правах, апелляций, убытков и других гражданско-правовых последствий; |
This accession obliges it, under international law, to adapt its legislation to the provisions of these conventions, in particular with regard to the financing of terrorism. |
Факт присоединения обязывает ее, согласно международному праву, адаптировать свое законодательство к положениям этих конвенций, особенно в связи с борьбой с финансированием терроризма. |
A. Draft compliance review mechanism under the Protocol |
А. Проект механизма обзора соблюдения согласно Протоколу |
But if it does not do so, it must refer the case to its competent authorities for the purposes of prosecution under its domestic laws. |
Однако, если оно не делает этого, оно должно передать дело своим компетентным властям для целей уголовного преследования согласно своему внутреннему законодательству. |