There appeared to be disparity in determining which arbitration agreements qualify for the referral to arbitration under the New York Convention. |
Как представляется, имеются различия в определении того, какие арбитражные соглашения могут быть переданы на арбитраж согласно Нью - йоркской конвенции. |
Furthermore, under international law, States may not intervene in the domestic affairs of other States. |
Более того, согласно международному праву, ни одно государство не имеет права вмешиваться во внутренние дела других государств. |
The police have an obligation in the latter respect under the Vienna Convention on Consular Relations and the bilateral treaty with the United States. |
В отношении вышесказанного полиция несет обязательство согласно Венской конвенции о консульских сношениях и двустороннему договору с Соединенными Штатами. |
It has also provided technical assistance to a number of countries, with a view to bringing into effect the Special Area status under MARPOL. |
Кроме того, она оказала техническое содействие ряду стран в целях обеспечения практического осуществления режима особых районов согласно МАРПОЛ. |
The High Court found that the purchase contracts were void under common law due to unilateral mistake and dismissed the claims accordingly. |
Суд сделал вывод, согласно которому вышеупомянутые договоры закупки являлись, по общему праву, ничтожными, поскольку имело место заблуждение одной из сторон, и вследствие этого в удовлетворении исков отказал. |
Binding arbitration must in all cases be preceded by a conciliatory procedure under UNCITRAL rules . |
Во всех случаях обязательному арбитражному разбирательству должна предшествовать примирительная процедура согласно правилам ЮНСИТРАЛ». |
It would also allow the Committee to carry out in 2011 and 2012 other functions mandated under the Convention against Torture. |
Это также позволило бы Комитету осуществлять в 2011 и 2012 годах другие функции, предусмотренные в мандате согласно Конвенции против пыток. |
Adequate and predictable resources are essential to ensure the efficient operation and delivery of the required services under the Convention. |
Надлежащие и прогнозируемые ресурсы имеют важнейшее значение для обеспечения эффективной работы и предоставления требующихся услуг согласно Конвенции. |
Instead, module formats for best practices under the UNCCD would need to be established for each theme. |
Вместо этого необходимо установить форматы модулей для характеристики примеров передовой практики согласно КБОООН для каждой темы. |
To support Member States in meeting their obligations under the major multilateral environmental agreements. |
Оказание содействия государствам-членам в соблюдении ими своих обязательств согласно основным многосторонним природоохранным соглашениям. |
Countries meet their commitments under the Montreal Protocol, the Stockholm Convention and the UNFCCC. |
Выполнение странами своих обязательств согласно Монреальскому протоколу, Стокгольмской конвенции и РКИКООН. |
Training obligations under the contract have been completed. |
Обязательства по подготовке кадров согласно контракту выполнены. |
1.5 The Committee notes that under the Financial Transactions Reporting Act of 2000, financial institutions have an obligation to verify existing account holders. |
1.5 Комитет отмечает, что согласно Закону об отчетности финансовых операций 2000 года финансовые учреждения обязаны проверять личность владельцев существующих счетов. |
The Secretary-General affirmed that costs could be best contained and the risks mitigated under such an implementation strategy. |
Согласно утверждениям Генерального секретаря, такая стратегия осуществления проекта обеспечивала наилучшие возможности в плане сдерживания расходов и уменьшения рисков. |
Streamlining and better coordinating our responses, compliance and implementation of its legal obligations under the human rights treaties. |
36.1. рационализация и более высокая степень скоординированности нашей ответной деятельности, выполнение требований и осуществление юридических обязательств нашей страны согласно договорам в области прав человека. |
Breaches of the international humanitarian law norms either in international or in non-international conflicts are offences under the criminal law. |
Нарушения норм международного гуманитарного права в международных или немеждународных конфликтах являются противоправными деяниями согласно уголовному праву. |
The acts were held to be punishable under the Third and the Fourth Geneva Conventions. |
Было признано, что эти деяния являются наказуемыми согласно третьей и четвертой Женевским конвенциям. |
Provisions for discharges under MARPOL leave a large area of open water where operational discharges are allowed. |
Положения о сбросе согласно МАРПОЛ оставляют большую площадь открытой воды, где эксплуатационные выбросы разрешены. |
Among those is the tariff-free market opening to the United States under its existing Hemispheric Opportunity through Partnership Encouragement legislation. |
И в том числе - рынок без установления тарифов, открытый для Соединенных Штатов согласно их закону о создании в Западном полушарии возможностей роста через поощрение партнерства. |
In 2003, the World Committee on Tourism Ethics was established by the General Assembly of UNWTO under Part I of its Protocol of Implementation. |
В 2003 году Генеральная ассамблея ЮНВТО учредила Всемирный комитет по этике туризма согласно первой части своего Реализационного протокола. |
A To identify dangerous goods carried under ADN |
А) Для идентификации опасных грузов, перевозимых согласно ВОПОГ. |
Such acts are prohibited under international humanitarian and human rights law. |
Согласно международному праву и стандартам в области прав человека такие действия запрещены. |
However, under the Tribunal's statutes, three-judge panels may be constituted for certain types of cases. |
Однако согласно уставам трибуналов, для рассмотрения некоторых категорий дел могут создаваться группы из трех судей. |
The two recommendations under implementation are that the Tribunal: |
Согласно двум рекомендациям, которые находятся в процессе выполнения, Трибуналу было рекомендовано: |
An estimated 20 per cent of the land area is reportedly under water. |
По оценкам, 20 процентов территории находится, согласно сообщениям, под водой. |