Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
The new draft bill also omits the stipulation in the present Act under which its provisions are not applicable to purely agricultural work. Кроме того, новый законопроект предусматривает упразднение содержащегося в действующем Законе положения, согласно которому его нормы не применяются к труду сугубо сельскохозяйственного характера.
According to article 122, institutions already established in Macau may continue to function, enjoying autonomy in administrative matters and teaching and academic freedom under the law. Согласно статье 122, учебные заведения, уже созданные в Макао, могут продолжать свою работу, пользоваться самостоятельностью в административных вопросах и учебной и научной свободой в рамках закона.
They were held on charges of incitement under the Ethiopian Press Proclamation, but reports indicate that none of the cases have been prosecuted as of 20 January 1994. На основании положений Эфиопской декларации о печати им были предъявлены обвинения в подстрекательской деятельности, однако, согласно сообщениям, по состоянию на 20 января 1994 года ни по одному делу не было проведено судебное разбирательство.
The claim that he is "forbidden to leave Shanghai and is under intensive police surveillance" is not in accordance with the facts. Утверждение, согласно которому он "помещен под строгий надзор полиции и ему запрещается покидать Шанхай", не соответствует действительности.
It is a matter pertaining to the sovereignty of a sovereign State and it conforms to international legal relations for us to take commensurate steps under this condition. Это вопрос, касающийся суверенитета суверенного государства, и согласно нормам международных правовых отношений мы должны принять в этих условиях соответствующие меры.
Polish legislation stipulates that a worker under age must continue his education until he reaches the age of 18 years unless he has acquired sufficient vocational skills at school. Согласно польскому законодательству несовершеннолетний работник должен продолжать свое обучение до достижения им 18-летнего возраста, если только он не приобрел достаточных профессиональных навыков в школе.
FMLN has objected to these appointments, indicating its understanding that under the complementary agreement of 22 December 1992 such personnel should join the National Civil Police only as specialists. ФНОФМ выступил против таких назначений, указав, что, согласно дополнительному соглашению от 22 декабря 1992 года, такой персонал должен поступать на работу в Национальную гражданскую полицию только в качестве специалистов.
It is further worth pointing out that, under the same decree, the death penalty is commuted to life imprisonment. Вдобавок следует отметить, что, согласно тому же декрету, смертная казнь заменена пожизненным заключением.
Representatives of UNHCR presented a concrete timetable for such returns, under which the displaced population from the Gali district would have returned before the end of 1995. Представители УВКБ предложили конкретный график такого возвращения, согласно которому перемещенные лица из Гальского района должны были бы возвратиться домой до конца 1995 года.
Although we recognize the efforts to reschedule and write off debt under the Naples Terms, we must point out that this is not enough. Хотя мы и признаем те усилия, которые, согласно Неаполитанским условиям, предпринимаются с целью отсрочки и списания долгов, мы должны указать на то, что этого недостаточно.
Such reviews will help promote a dynamic link between the actual experience and policies of the Parties and the evolution of the obligations under the Convention. Такие обзоры помогут развивать динамичные связи между накопленным к настоящему времени опытом и проводимой политикой Сторон и эволюцией обязательств согласно Конвенции.
No compensation is payable under this Law if: Согласно этому закону компенсация не выплачивается, если:
A charge of "dealing in slaves" was brought under section 98 (1) of the Crimes Act 1961 and the accused was convicted. Обвинение в "участии в работорговле" было выдвинуто согласно статье 98 (1) Закона о преступлениях 1961 года, и обвиняемый был осужден.
The police are currently considering whether to prosecute any of the officers at Mangaroa prison under the Crimes of Torture Act. В настоящее время полиция рассматривает вопрос о том, следует ли привлечь к ответственности кого-либо из служащих тюрьмы Мангароа согласно Закону о преступлениях, связанных с применением пыток.
It is then a matter of choice for unions as to whether or not they remain registered under the Incorporated Societies Act. Таким образом, профсоюзам предоставлено право выбора в вопросе о том, продолжать им или не продолжать оставаться зарегистрированными согласно закону об инкорпорированных объединениях.
Article 155 of the Constitution ensures that the power to make emergency regulations under the Public Security Ordinance shall not come into operation except upon the making of a proclamation. Статья 155 Конституции гласит, что согласно Указу о государственной безопасности право ввести в действие чрезвычайное законодательство возникает только после издания соответствующей прокламации.
Prisoners frequently file actions in the federal courts seeking writs of habeas corpus and suing governmental authorities for alleged violations of their civil rights under 42 U.S.C. section 1983. Заключенные часто обращаются в суды с ходатайством об издании приказов хабеас корпус и с исками к государственным органам в связи с нарушениями их гражданских прав согласно 1983 раздела 42 Свода законов Соединенных Штатов.
Agro-processing is also a common priority sector under the investment laws of many African countries. 4 Согласно инвестиционным законам многих африканских стран широко распространенным приоритетным сектором является также переработка сельскохозяйственного сырья 4/.
We believe that such a basis can indeed be established as long as Member States fulfil in real earnest their financial obligations under the United Nations Charter. Мы считаем, что такая основа действительно может быть обеспечена, если государства-члены честно выполнят свои финансовые обязательства согласно Уставу Организации Объединенных Наций.
The Security Council and the General Assembly, despite their undoubted authority under the Charter, are not always the most suitable instruments for the direct mediation of conflict. Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея, несмотря на их безусловный авторитет, согласно Уставу не всегда являются самыми подходящими инструментами для осуществления прямого посредничества в конфликте.
A number of current activities under related treaties and instruments, involving particular questions of conformity and consistency with the Convention, are described in the following section. В нижеследующем разделе охарактеризован ряд текущих мероприятий, проводимых согласно смежным договорам и документам, в контексте которых особое значение приобретают вопросы соответствия и согласования с Конвенцией.
Members noted that the report indicated that, under the Labour Law and the export-processing zone act, women in Mauritius were entitled to maternity leave for only three pregnancies. Члены Комитета отметили, что согласно докладу, в соответствии с Законом о труде и законодательным актом об особой экспортной зоне, женщины на Маврикии имеют право лишь на три отпуска по беременности.
The United Kingdom has also played a leading role in recent work to reform the institutions and procedures established under the European Convention on Human Rights. Соединенное Королевство сыграло недавно ведущую роль в работе по осуществлению реформы учреждений и процедур, созданных и установленных согласно Европейской конвенции по правам человека.
However, the company could, in addition to its rights under force majeure, suspend operations for any business reasons the company deemed valid. В то же время компании была предоставлена возможность, помимо осуществления своих прав согласно положениям о форс-мажорных обстоятельствах, приостанавливать работу по любым производственным причинам, являющимся, по ее мнению, вескими.
According to the Joint Statement, the interim system would involve maintaining the direct communications link between the military authorities of the two Governments, under the supervision of both Foreign Ministries. Согласно совместному заявлению, временная система будет обеспечивать прямую связь между военными властями обеих стран под контролем министерств иностранных дел обоих государств.