The new draft bill also omits the stipulation in the present Act under which its provisions are not applicable to purely agricultural work. |
Кроме того, новый законопроект предусматривает упразднение содержащегося в действующем Законе положения, согласно которому его нормы не применяются к труду сугубо сельскохозяйственного характера. |
According to article 122, institutions already established in Macau may continue to function, enjoying autonomy in administrative matters and teaching and academic freedom under the law. |
Согласно статье 122, учебные заведения, уже созданные в Макао, могут продолжать свою работу, пользоваться самостоятельностью в административных вопросах и учебной и научной свободой в рамках закона. |
They were held on charges of incitement under the Ethiopian Press Proclamation, but reports indicate that none of the cases have been prosecuted as of 20 January 1994. |
На основании положений Эфиопской декларации о печати им были предъявлены обвинения в подстрекательской деятельности, однако, согласно сообщениям, по состоянию на 20 января 1994 года ни по одному делу не было проведено судебное разбирательство. |
The claim that he is "forbidden to leave Shanghai and is under intensive police surveillance" is not in accordance with the facts. |
Утверждение, согласно которому он "помещен под строгий надзор полиции и ему запрещается покидать Шанхай", не соответствует действительности. |
It is a matter pertaining to the sovereignty of a sovereign State and it conforms to international legal relations for us to take commensurate steps under this condition. |
Это вопрос, касающийся суверенитета суверенного государства, и согласно нормам международных правовых отношений мы должны принять в этих условиях соответствующие меры. |
Polish legislation stipulates that a worker under age must continue his education until he reaches the age of 18 years unless he has acquired sufficient vocational skills at school. |
Согласно польскому законодательству несовершеннолетний работник должен продолжать свое обучение до достижения им 18-летнего возраста, если только он не приобрел достаточных профессиональных навыков в школе. |
FMLN has objected to these appointments, indicating its understanding that under the complementary agreement of 22 December 1992 such personnel should join the National Civil Police only as specialists. |
ФНОФМ выступил против таких назначений, указав, что, согласно дополнительному соглашению от 22 декабря 1992 года, такой персонал должен поступать на работу в Национальную гражданскую полицию только в качестве специалистов. |
It is further worth pointing out that, under the same decree, the death penalty is commuted to life imprisonment. |
Вдобавок следует отметить, что, согласно тому же декрету, смертная казнь заменена пожизненным заключением. |
Representatives of UNHCR presented a concrete timetable for such returns, under which the displaced population from the Gali district would have returned before the end of 1995. |
Представители УВКБ предложили конкретный график такого возвращения, согласно которому перемещенные лица из Гальского района должны были бы возвратиться домой до конца 1995 года. |
Although we recognize the efforts to reschedule and write off debt under the Naples Terms, we must point out that this is not enough. |
Хотя мы и признаем те усилия, которые, согласно Неаполитанским условиям, предпринимаются с целью отсрочки и списания долгов, мы должны указать на то, что этого недостаточно. |
Such reviews will help promote a dynamic link between the actual experience and policies of the Parties and the evolution of the obligations under the Convention. |
Такие обзоры помогут развивать динамичные связи между накопленным к настоящему времени опытом и проводимой политикой Сторон и эволюцией обязательств согласно Конвенции. |
No compensation is payable under this Law if: |
Согласно этому закону компенсация не выплачивается, если: |
A charge of "dealing in slaves" was brought under section 98 (1) of the Crimes Act 1961 and the accused was convicted. |
Обвинение в "участии в работорговле" было выдвинуто согласно статье 98 (1) Закона о преступлениях 1961 года, и обвиняемый был осужден. |
The police are currently considering whether to prosecute any of the officers at Mangaroa prison under the Crimes of Torture Act. |
В настоящее время полиция рассматривает вопрос о том, следует ли привлечь к ответственности кого-либо из служащих тюрьмы Мангароа согласно Закону о преступлениях, связанных с применением пыток. |
It is then a matter of choice for unions as to whether or not they remain registered under the Incorporated Societies Act. |
Таким образом, профсоюзам предоставлено право выбора в вопросе о том, продолжать им или не продолжать оставаться зарегистрированными согласно закону об инкорпорированных объединениях. |
Article 155 of the Constitution ensures that the power to make emergency regulations under the Public Security Ordinance shall not come into operation except upon the making of a proclamation. |
Статья 155 Конституции гласит, что согласно Указу о государственной безопасности право ввести в действие чрезвычайное законодательство возникает только после издания соответствующей прокламации. |
Prisoners frequently file actions in the federal courts seeking writs of habeas corpus and suing governmental authorities for alleged violations of their civil rights under 42 U.S.C. section 1983. |
Заключенные часто обращаются в суды с ходатайством об издании приказов хабеас корпус и с исками к государственным органам в связи с нарушениями их гражданских прав согласно 1983 раздела 42 Свода законов Соединенных Штатов. |
Agro-processing is also a common priority sector under the investment laws of many African countries. 4 |
Согласно инвестиционным законам многих африканских стран широко распространенным приоритетным сектором является также переработка сельскохозяйственного сырья 4/. |
We believe that such a basis can indeed be established as long as Member States fulfil in real earnest their financial obligations under the United Nations Charter. |
Мы считаем, что такая основа действительно может быть обеспечена, если государства-члены честно выполнят свои финансовые обязательства согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
The Security Council and the General Assembly, despite their undoubted authority under the Charter, are not always the most suitable instruments for the direct mediation of conflict. |
Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея, несмотря на их безусловный авторитет, согласно Уставу не всегда являются самыми подходящими инструментами для осуществления прямого посредничества в конфликте. |
A number of current activities under related treaties and instruments, involving particular questions of conformity and consistency with the Convention, are described in the following section. |
В нижеследующем разделе охарактеризован ряд текущих мероприятий, проводимых согласно смежным договорам и документам, в контексте которых особое значение приобретают вопросы соответствия и согласования с Конвенцией. |
Members noted that the report indicated that, under the Labour Law and the export-processing zone act, women in Mauritius were entitled to maternity leave for only three pregnancies. |
Члены Комитета отметили, что согласно докладу, в соответствии с Законом о труде и законодательным актом об особой экспортной зоне, женщины на Маврикии имеют право лишь на три отпуска по беременности. |
The United Kingdom has also played a leading role in recent work to reform the institutions and procedures established under the European Convention on Human Rights. |
Соединенное Королевство сыграло недавно ведущую роль в работе по осуществлению реформы учреждений и процедур, созданных и установленных согласно Европейской конвенции по правам человека. |
However, the company could, in addition to its rights under force majeure, suspend operations for any business reasons the company deemed valid. |
В то же время компании была предоставлена возможность, помимо осуществления своих прав согласно положениям о форс-мажорных обстоятельствах, приостанавливать работу по любым производственным причинам, являющимся, по ее мнению, вескими. |
According to the Joint Statement, the interim system would involve maintaining the direct communications link between the military authorities of the two Governments, under the supervision of both Foreign Ministries. |
Согласно совместному заявлению, временная система будет обеспечивать прямую связь между военными властями обеих стран под контролем министерств иностранных дел обоих государств. |