I call on donor countries to come forward and assist the Lebanese Armed Forces in meeting their obligations under relevant Security Council resolutions. |
Я призываю страны-доноры проявить инициативу и оказать Ливанским вооруженным силам помощь в выполнении их обязательств согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
As of June 2008 there were 11 chemicals proposed for inclusion under the Stockholm Convention. |
На июнь 2008 года для включения согласно Стокгольмской конвенции было предложено 11 химических веществ. |
This is because "second conversions" are not permitted under the current Multilateral Fund guidelines. |
Это вызвано тем, что "второй раунд конверсий" не разрешается согласно действующим руководящим положениям Многостороннего фонда. |
Many Parties noted that enhancing action on technology development and transfer under the Convention remains a challenge. |
Многие Стороны отметили, что активизация деятельности по разработке и передаче технологий согласно Конвенции по-прежнему остается непростой задачей. |
Some Parties suggested the establishment of an adaptation fund under the Convention. |
Несколько Сторон предложили учредить адаптационный фонд согласно Конвенции. |
Belgium met all the eligibility criteria and became eligible to participate in all the flexibility mechanisms under the Kyoto Protocol on 22 April 2008. |
Бельгия отвечает всем критериям приемлемости и 22 апреля 2008 года получила право участвовать во всех гибких механизмах согласно Киотскому протоколу. |
Constituted bodies and groups established under the Convention and its Kyoto Protocol continued their work in the new biennium at a rapid pace. |
Учрежденные органы и группы, созданные согласно Конвенции и Киотскому протоколу к ней, продолжали свою работу в следующем двухлетнем периоде быстрыми темпами. |
A synthesis of recent capacity-building activities under the Convention is given in table 8. |
Обобщенная информация о недавно осуществлявшейся деятельности по укреплению потенциала согласно Конвенции приведена в таблице 8. |
Similar guidance for capacity-building under the Kyoto Protocol was also given by the CMP at its third session. |
КС/СС на своей третьей сессии дала аналогичные руководящие указания в отношении укрепления потенциала согласно Киотскому протоколу. |
The SBI acknowledged that the second comprehensive review is also applicable for capacity-building under the Kyoto Protocol. |
ВОО признал, что второе всеобъемлющее рассмотрение также применимо к деятельности по укреплению потенциала согласно Киотскому протоколу. |
Ms. Pimentel noted that under the Penal Code, women who committed adultery were subject to far more severe penalties than men. |
Г-жа Пиментел отмечает, что, согласно Уголовному кодексу, женщины, совершившие супружескую измену, подлежат намного более суровому наказанию, чем мужчины. |
Domestic violence was mentioned in the Penal Code, under which certain forms of violence were punishable. |
Вопрос о бытовом насилии содержится в Уголовном кодексе, согласно которому отдельные формы насилия являются наказуемыми. |
This would allow the Committee to continue developing tools to assist States in the implementation of their obligations under the relevant resolutions. |
Это позволит Комитету продолжать разрабатывать методы оказания государствам содействия в осуществлении их обязательств согласно соответствующим резолюциям. |
It strongly emphasizes that under the Dayton Peace Agreement an entity has no right to secede from Bosnia and Herzegovina. |
Он решительно подчеркивает, что согласно Дейтонскому мирному соглашению ни одно образование не имеет права на отделение от Боснии и Герцеговины. |
The High Court shares some of its jurisdiction under this section with the Federal Court of Australia. |
Согласно положениям этой статьи Высокий суд разделяет часть своей компетенции с Федеральным судом Австралии. |
Other security incidents were reportedly linked to efforts by armed groups to extend areas under their control before disengagement. |
Имели место также другие инциденты в сфере безопасности, которые, согласно сообщениям, были связаны с попытками вооруженных группировок расширить районы, находящиеся под их контролем, до начала отвода своих подразделений. |
Participants noted the need to enhance the complementarity between the Nairobi work programme and other adaptation-related activities under the Convention, including adaptation work under the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention and under adaptation-related agenda items of the SBI. |
Участники отметили необходимость повышения взаимодополняемости между Найробийской программой работы и другими видами деятельности, связанными с адаптацией, согласно Конвенции, включая работу в области адаптации по линии Специальной рабочей группы по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции, и в рамках связанных с адаптацией пунктов повестки дня ВОО. |
Yet another view was expressed that the Consultative Process should not address emerging issues under the purview of other forums. |
Вместе с тем было выражено иное мнение, согласно которому Консультативный процесс не должен рассматривать возникающие вопросы, которые входят в компетенцию других форумов. |
Several Parties noted that, according to estimates, the financial resources required are much greater than those currently available under the Convention. |
Ряд Сторон отметили, что, согласно оценкам, требуются значительно большие финансовые ресурсы, чем те, которые в настоящее время имеются для осуществления Конвенции. |
The Team recommends that the Council clarify that "related material" under the arms embargo covers specified dual-use materials. |
Группа рекомендует, чтобы Совет дал разъяснение, согласно которому «материалы, связанные с вооружениями», которые рассматриваются в контексте эмбарго на поставки оружия, охватывали строго определенные виды материалов двойного назначения. |
The Kingdom of Swaziland has just held a successful parliamentary election under a new constitution. |
В Королевстве Свазиленд согласно новой конституции только что успешно завершились парламентские выборы. |
That also applied to technical cooperation with developing States under draft article 16, which appeared to refer to developing aquifer States. |
То же самое относится и к техническому сотрудничеству с развивающимися государствами согласно статье 16, в которой, как представляется, речь идет лишь о развивающихся государствах водоносного горизонта. |
In any event, the existence of regional negotiation mechanisms could not prevent the Court from performing its functions under the Charter and its Statute. |
Так или иначе, существование региональных переговорных механизмов не может помешать Суду выполнять его функции согласно Уставу и его Статуту. |
Furthermore, Colombia had stated that its declaration under the optional clause had been withdrawn very shortly before Nicaragua had filed its Application. |
Кроме того, Колумбия указала, что ее заявление согласно факультативной клаузуле было снято совсем незадолго до того, как Никарагуа подала свое ходатайство. |
An increased number of States making the declarations under the optional clause would, of course, be welcome. |
Рост числа государств, делающих заявления согласно факультативной клаузуле, будет, разумеется, приветствоваться. |