According to the report Crime in Estonia 2006, in the period 2003-2006 a total of 239 cases were registered under 122. |
Согласно докладу "Преступность в Эстонии", 2006 год, за период 2003-2006 годов было зарегистрировано 239 случаев, подпадающих под действие статьи 122. |
The draft suggested that the system would provide for quantitative restrictions to limit annual consumption to levels consistent with the Party's phase-out obligations under the Protocol. |
Согласно этому проекту, система будет предусматривать количественные ограничения с целью установления предельных годовых уровней потребления в соответствии с предусмотренными Протоколом обязательствами этой Стороны в отношении поэтапного отказа. |
Somalia had subsequently submitted its outstanding data for 2005, returning it to compliance with its data reporting obligations under the Protocol. |
Сомали впоследствии представила числящиеся за ней данные за 2005 год, согласно которым эта Сторона вернулась в режим соблюдения своих обязательств по представлению данных в рамках Протокола. |
Among other things, the export of precursors and acetic anhydride should be brought under strict control, as stipulated in the relevant international instruments and documents. |
Необходимо установить строгий контроль за экспортом прекурсоров и уксусного ангидрида, согласно положениям соответствующих международных договоров и документов. |
The number of child combatants under the age of 18 is estimated at 300,000. |
Число детей-комбатантов в возрасте до 18 лет, согласно оценке, составляет порядка 300000 человек. |
The issue of the reports that the Security Council must submit to the General Assembly under the relevant Charter articles continues to be a focus of our attention. |
Вопрос, связанный с докладами, которые Совет Безопасности должен представлять Генеральной Ассамблее согласно соответствующими статьям Устава, по-прежнему остается в центре нашего внимания. |
Or it may, where possible, join the individual in the assertion of his right under the treaty in question. |
Оно также, в соответствующих случаях, может присоединиться к физическому лицу для защиты его права согласно соответствующему договору. |
Functional specifications, identifying key requirements relating to data exchange that registries and the transaction log under the Kyoto Protocol must fulfil; |
а) функциональные характеристики, определяющие ключевые требования, связанные с обменом данными, который должны выполнять реестры и регистрационный журнал операций согласно Киотскому протоколу; |
In the absence of cash surpluses, Member Nations have had no real incentive under the scheme so far. |
На настоящий момент согласно этому плану никакие реальные стимулы для государств - членов не обеспечиваются из-за отсутствия кассовых излишков. |
He refers to article 11.1 of the Law on the Judicial Branch, under which evidence obtained illegally, either directly or indirectly, cannot support a guilty verdict. |
Он ссылается на статью 11.1 Закона о судебной власти, согласно которой доказательства, полученные незаконным образом, как непосредственные, так и косвенные, не могут служить основанием для вердикта о виновности. |
Since their whereabouts could not be established, the proceedings had been halted under the relevant article of the code of criminal procedure. |
Поскольку их местонахождение установить невозможно, процессуальные действия были приостановлены согласно соответствующей статье Уголовно-процессуального кодекса. |
Consideration may also be given to extending the scope of any provision on liability to persons or institutions performing the function of an appointing authority under the UNCITRAL Rules. |
Может быть также рассмотрен вопрос о распространении действия любого положения об ответственности на лица или учреждения, выполняющие функцию компетентного органа согласно Регламенту ЮНСИТРАЛ. |
The Government of Italy believes that there is a fundamental distinction between the nature of the obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights and ICESCR. |
Правительство Италии считает, что между характером обязательств согласно Международному пакту о гражданских и политических правах и МПЭСКП имеется существенное различие. |
The legitimacy of these open briefings cannot be doubted, given the Security Council's clear responsibility under the Charter for creating, supervising and terminating peacekeeping operations. |
Законность этих открытых заседаний не подвергается сомнению, с учетом недвусмысленной ответственности Совета Безопасности, согласно Уставу, за создание, проведение и завершение миротворческих операций. |
The measures should include full implementation of existing commitments under the Convention and the Marrakesh Accords; |
Эти меры должны включать полное осуществление существующих обязательств согласно Конвенции и Марракешским договоренностям; |
Technical standards for data exchange between registry systems under the Kyoto Protocol |
Технические стандарты для обмена данными между системами реестров согласно Киотскому протоколу. |
Another strongly supported view, however, was that an increase in the liability limits under the Hague-Visby Rules would be appropriate. |
Вместе с тем была высказана еще одна точка зрения, которая получила значительную поддержку и которая заключалась в том, что увеличение пределов ответственности согласно Гаагско-Висбийским правилам было бы надлежащей мерой. |
The draft does not diverge from draft guideline 2.1.6, under which the depositary must act "as soon as possible". |
Данный проект ни в чем не отступает от проекта руководящего положения 2.1.6 ii), согласно которому депозитарий должен действовать "в кратчайшие сроки". |
The obligation to report, under this Act, is limited to suspicions of money laundering in line with international standards at the time. |
Согласно этому закону, обязанность информировать ограничивается подозрениями в отмывании денег в соответствии с действующими на данный момент международными нормами. |
UNMIK monitors the certified municipalities to ensure that they comply with their obligations under UNMIK regulation 2000/45, including the protection of the rights and legitimate interests of all communities. |
МООНК следит за деятельностью прошедших проверку муниципалитетов для обеспечения того, чтобы они выполняли свои обязанности согласно распоряжению 2000/45 МООНК, в том числе в отношении защиты прав и законных интересов всех общин. |
The IDPs whom the Council met also called for a United Nations force under a Chapter VII mandate to prevent the continuing genocide. |
Внутренне перемещенные лица, с которыми встретились представители Совета, также обратились с призывом к созданию сил Организации Объединенных Наций согласно положениям главы VII, с тем чтобы не допустить дальнейшего геноцида. |
In 2001, the area under coca bush cultivation in Venezuela was reported to be 47 ha. |
Согласно данным из Венесуэлы, площади культивирования кокаинового куста составили в 2001 году 47 га. |
Countermeasures (under conditions in articles 47-50) |
Контрмеры (на условиях согласно статьям 47-50) |
The current forecast for costs under this account in the year 2002 is approximately $750,000, which is close to the full annual budget. |
Согласно текущим оценкам, объем расходов по этому счету за 2002 год составит около 750000 долл. США, что близко к полной сумме годового бюджета. |
According to this Law, culture is performed on the basis of equal position of all entities - natural and legal persons perform culture under equal conditions. |
Согласно этому закону, культурная деятельность осуществляется на основе равенства всех сторон - физических и юридических лиц, занимающихся такой деятельностью на равных условиях. |