| The Government would be withdrawing the 2004 Circular under which schools were expected to report to the immigration authorities. | Правительство отменит циркуляр 2004 года, согласно которому школы должны предоставлять иммиграционным властям соответствующие сведения. |
| It reiterated that the issue would be comprehensively addressed under the new law. | Она вновь подчеркнула, что этот вопрос будет комплексно урегулирован согласно новому закону. |
| Incitement to racial hatred is a serious offence under Swedish law. | Согласно шведскому законодательству, подстрекательство к расовой ненависти является серьезным правонарушением. |
| Sweden has ratified the ICESCR and already fulfils its obligations under the Covenant. | Швеция ратифицировала МПЭСКП и уже выполняет свои обязательства согласно этому Пакту. |
| Any communication under this provision must be made or permitted without delay. | Направление любого сообщения согласно этому положению должно быть обеспечено или разрешено незамедлительно. |
| This proposal is in line with Cambodia's responsibilities under the CEDAW. | Это предложение соответствует обязанностям Камбоджи согласно КЛДЖ. |
| These organisations actively participated in the preparations of the national report on the UPR and the periodic reports under relevant treaties. | Эти организации активно участвовали в подготовке национального доклада по УПО и периодических докладов, представляемых согласно соответствующим договорам. |
| Furthermore, the military did not enjoy impunity for human rights violations, as was alleged, and offenders were prosecuted under existing laws. | Кроме того, военные не пользуются безнаказанностью в плане нарушений прав человека, в отличие от имеющих место заявлений, и правонарушители подвергаются уголовному преследованию согласно существующим законам. |
| We call on all States parties to the Rome Statute to uphold their international legal obligations under the Statute. | Мы призываем все государства - участники Римского статута выполнить свои международные правовые обязательства согласно Статуту. |
| Furthermore, political abduction is a criminal act under the Transitional Penal Code of Eritrea. | Кроме того, согласно Временному уголовному кодексу Эритреи похищение по политическим мотивам является уголовно наказуемым деянием. |
| Other representatives of the international donor community committed funds in favour of initiatives for West Africa under the ECOWAS Regional Action Plan. | Другие представители международного сообщества доноров обязались выделить средства в пользу осуществления инициатив в интересах Западной Африки согласно Региональному плану действий ЭКОВАС. |
| Other provisions of the Convention might already be applicable under existing law. | Другие положения Конвенции, по всей видимости, уже применимы согласно существующему праву. |
| There had been no prosecution under the Prevention of Terrorism Act. | Случаев судебного преследования согласно Закону о предупреждении терроризма не было. |
| This violates Brazil's specific obligations under OP-CAT. | Это является нарушением конкретных обязательств Бразилии согласно ФП-КПП. |
| It recalls that criminal charges relate in principle to acts declared to be punishable under domestic criminal law. | Он напоминает о том, что уголовное обвинение в принципе предъявляется в случае деяний, признанных наказуемыми согласно внутреннему уголовному праву. |
| The full protection of children's rights safeguarded by CRC applies to every person under 18. | Всесторонней защитой прав детей, обеспечиваемой согласно КПР, пользуются все лица моложе 18 лет. |
| Reportedly, the attacks were also perpetrated by the Special Company under the command of Captain Mugisha Vainquer. | Согласно сообщениям, эти нападения были также совершены с участием специальной роты под командованием капитана Мугиши Ванкера. |
| According to reports, about 400 infants under the age of 3 were held with their mothers in poor conditions in overcrowded prisons. | Согласно сообщениям, в плохих условиях в переполненных тюрьмах вместе со своими матерями содержатся более 400 детей моложе трех лет. |
| It found that some of the attackers were reportedly under the age of 15 years. | Она выяснила, что некоторые из нападавших, согласно сообщениям, были в возрасте до 15 лет. |
| An estimated one out of every three Kenyan children under the age of five is malnourished. | Согласно оценкам, каждый третий ребенок в Кении в возрасте до пяти лет недоедает. |
| 2.28 The authors maintain that their communications comply with the admissibility criteria established under the Optional Protocol. | 2.28 Авторы утверждают, что их сообщения соответствуют критериям приемлемости, установленным согласно Факультативному протоколу. |
| Zhisheng Gao has not been formally charged with any offence under criminal law or any other Chinese law. | Чжишэну Гао не было предъявлено официальных обвинений в преступлении согласно уголовному или любому другому китайскому закону. |
| The detention in the period since 1995 also constitutes a new and different case under the Working Group's revised Methods of work. | Согласно пересмотренным методам работы Рабочей группы содержание под стражей с 1995 года также представляет собой новое и самостоятельное дело. |
| Corruption in the private sector is criminalized under articles 445-1 and 445-2. | Коррупция в частном секторе признается уголовно наказуемой согласно статьям 445-1 и 445-2. |
| Without such a treaty, mutual legal assistance may be provided "based on good relationship under the reciprocity principles". | Без такого договора взаимная правовая помощь может быть предоставлена "на основании хороших взаимоотношений согласно принципу взаимности". |