An investigation team had been established on 14 October, under Ukrainian leadership, in line with standard procedure as the helicopter had been registered in Ukraine. |
Группа по расследованию была создана 14 октября под руководством Украины согласно стандартной процедуре, поскольку вертолет был зарегистрирован в Украине. |
Pursuant to Article 7(2) CISG the issue of agency was governed by German law applicable under the rules of international private law of the forum. |
Согласно статье 7(2) КМКПТ вопрос посредничества регулируется правом Германии, применимым в соответствии с нормами международного частного права. |
This will require a coordinated and collective international effort to combat terrorism and uproot its causes and sources under the authority of international legitimacy. |
Это потребует скоординированных и коллективных международных усилий по борьбе с терроризмом и за искоренение его причин и истоков согласно нормам международной законности. |
Recent figures indicate that 88 per cent of the forests of developed countries are managed under a formal or informal plan. |
Согласно последним данным, лесохозяйственная деятельность в 88 процентах лесов развитых стран осуществляется в соответствии с официальными или неофициальными планами. |
Pursuant to article 28 of the Constitution, families with many children and persons with disabilities shall be under the special care of the State and local governments. |
Согласно статье 28 Конституции многодетные семьи и люди с физическими или умственными недостатками находятся под особым попечительством государства и органов местного самоуправления. |
Undoubtedly, there was some overlap between reports submitted to the Committee and the Counter-Terrorism Committee under resolutions 1373 and 1455 respectively. |
Нет никаких сомнений в том, что доклады, представляемые Комитету и Контртеррористическому комитету согласно резолюциям 1373 и 1455, соответственно, в чем-то совпадают. |
It is a further matter of concern that the State party endorses that position, thereby contravening its obligations under the Covenant. |
Предметом для беспокойства также является то, что государство-участник поддерживает эту позицию, тем самым нарушая свои обязательства согласно Пакту. |
We also believe that the Security Council should be more readily disposed to issuing a declaration of exceptional risk under the relevant provisions of the 1994 Convention. |
Мы также читаем, что Совету Безопасности следует проявлять больше готовности к тому, чтобы выступать с заявлениями об исключительных угрозах, согласно соответствующим положениям Конвенции 1994 года. |
States parties should report on the type of temporary special measures taken in specific fields under the relevant article(s) of the Convention. |
Государства-участники должны представлять доклады о виде временных специальных мер, принимаемых в конкретных областях, согласно соответствующей статье Конвенции. |
Subsection 32(7) of AMLA was amended to require the statements made under paragraph 32(2)(a) to be reduced into writing to facilitate prosecution. |
4.8 Подраздел 32(7) ЗБОД был изменен для внесения требования о том, чтобы заявления, подаваемые согласно пункту 32(2)(a), представлялись в письменной форме с целью облегчения преследования. |
This is reflected in the prohibitions under New Zealand law which make it an offence to aid or abet any person in developing WMD. |
Такая политика выражается в предусмотренных законом Новой Зеландии запретах, согласно которым пособничество и подстрекательство того или иного лица к разработке оружия массового уничтожения являются преступлениями. |
One drafting suggestion was to add the phrase "whether foreign or domestic" to recommendation 179 after the words, "under general law". |
Одно из предложений редакционного характера состояло в том, чтобы добавить в рекомендацию 179 после слов "согласно общим нормам права" слова "будь то иностранного или внутреннего". |
It was added that such a duty had already been mandated under recommendation 19 of the Legislative Guide for applications by creditors for commencement of insolvency proceedings. |
Было также указано, что такое обязательство уже предусмотрено согласно рекомендации 19 Руководства для законодательных органов в отношении заявлений кредиторов об открытии производства по делу о несостоятельности. |
The Central People's Government of the People's Republic of China is obliged to submit reports in respect of the HKSAR under various human rights treaties. |
Центральное народное правительство Китайской Народной Республики обязалось представлять доклады о положении в САРКГ согласно различным договорам по правам человека20. |
Donors who wish to contribute to the work of the Court are under the present draft regulations encouraged to specify purposes for their gifts. |
Согласно нынешнему проекту положений доноры, желающие внести свой вклад в работу Суда, поощряются к тому, чтобы оговаривать предназначение своих взносов. |
He urges you to perform the duties assigned to you under the Charter by halting this unwarranted aggression and ensuring that it does not recur. |
Он настоятельно призывает Вас выполнить возложенные на Вас согласно Уставу обязанности, с тем чтобы положить конец этой неоправданной агрессии и не допустить ее повторения в будущем. |
The Secretariat is currently evaluating the capacity of Member States contributing units under the standby arrangements and matching this capacity to the needs of United Nations peacekeeping operations. |
Секретариат в настоящее время проводит оценку возможностей государств-членов, предоставляющих подразделения согласно резервным соглашениям, и пытается соотнести эти возможности с потребностями операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Information on activities under Articles 6, 12 and 17 |
Информация о деятельности согласно статьям 6, 12 и 17 |
But the Brazilian Government has sent the National Congress a constitutional amendment proposal making work by children under 14 illegal, even if they work as apprentices. |
Правительство Бразилии направило в Национальный конгресс предложение, содержащее конституционную поправку, согласно которой труд детей в возрасте до 14 лет является противозаконным, даже если они работают в качестве учеников. |
It further notes information from the delegation that courts generally interpret the law to include persons under 18 as children for all purposes. |
Он также принимает к сведению информацию делегации о том, что согласно общей практике толкования судами данного закона лица моложе 18 лет в любом случае относятся к категории детей. |
According to these valid regulations, everyone is ensured the right to form or join an association or a party or to establish a foundation under legal conditions. |
Согласно этим действующим предписаниям каждому обеспечено право в соответствии с законом создавать ассоциацию или партию или вступать в них или учреждать фонд. |
It is estimated that the footage acquired under the exchange programme is worth at least $40,000 annually. |
Согласно оценкам, приобретение в рамках программы обмена отснятых видеоматериалов обходится по крайней мере в 40000 долл. США в год. |
Transboundary movements, as reported under the Basel Convention, are dominated by metal-containing wastes and solvent-containing wastes. |
Согласно информации, полученной в рамках Базельской конвенции, предметом трансграничных перевозок, главным образом, являются металлосодержащие отходы и отходы, содержащие растворители. |
Since 2001 all costs for making school premises available are entered under chapter 12. 1/1201: Payment commitments towards the Federal Real Estate Agency pursuant to the relevant law. |
С 2001 года все расходы по обеспечению школ помещениями включаются в раздел 12. 1/1201: Выплаты по обязательствам перед Федеральным агентством недвижимости согласно соответствующему закону. |
In conformity with article 2 of the Covenant, this right must be guaranteed, without distinction, to everyone within the territory and under the jurisdiction of Liechtenstein. |
Согласно статье 2 Пакта это право должно быть гарантировано без какого-либо различия каждому в пределах территории и юрисдикции Лихтенштейна. |